阿瑟·韦利(Arthur Waley)唐诗英译新探

被引量 : 0次 | 上传用户:yoyoliuy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐诗作为中国古典文学艺术塔尖上的明珠,同时作为世界文学遗产不可分割的一部分,其西传的历史发轫于16世纪来华的法国传教士,而英国的英译唐诗起步则相对较晚。阿瑟·韦利是20世纪英国著名的汉学家,一生致力于中国和日本古典文学的翻译及文化研究,其唐诗的泽介,不论从翻译研究的整体数量还是从其译本的经典性影响来看,都可谓为唐诗的国际化传播写下了不可磨灭的篇章。本文以阿瑟·韦利的英译唐诗为研究对象,从唐诗内质及文化传播的视角,对其英译唐诗进行了细致的考察。本文除绪论、结语之外,共计三章:第一章,阿瑟·韦利与中国文人的交往。韦利与中国文人交往频繁,本章以韦利与徐志摩、胡适和萧乾密切交往的史实为基础,梳理并肃清他们交往的基本情况,从文化传播角度探讨中国文人对韦利唐诗翻译的影响。第二章,阿瑟·韦利唐诗英译作品。整理出阿瑟·韦利译作《中国诗选》(Chinese Poems)、《汉诗170首》(A Hundred and Seventy Chinese Poems)、《中文译作续集》(More Translations From The Chinese)、《诗人李白》(The Poet Li Po)和《27首寒山诗》(27poems by Han-shan)中唐诗泽介的基本情况。并在此基础上,从选本的视角,即内容题材和体裁形式两个方面分析韦利选择译诗基本态度及其好恶。第三章,锦绮背面花,左右不同耳——阿瑟·韦利唐诗英译方法论。本章从唐诗的内质,即唐诗格律、意象、典故和特殊语法四个方面综合分析韦利英译唐诗的技巧及其英译的不足之处。韦利以“重读法”来实现唐诗英译的格律转换;他的英译重视诗歌意象,视其为“诗歌的灵魂”;韦利较少选择含有典故的诗歌;他以直译的基准来处理唐诗中出现的特殊语法,使译诗整体呈现出源语文化的特征。
其他文献
教育生态观是一种系统、和谐、整体、相互联系的教育观。它强调开展教育活动要以人为本、以人的全面可持续发展为旨归,强调教育活动各基本要素之间要统整、动态、协同地联系
寻路是游戏开发中非常重要的一个元素,如何高效地找到一条最短的路径,是游戏AI设计的基础之一,文章比较了A^*算法相对于普通的深度搜索及广度搜索在路径搜索上的优势,探讨了A^
世界范围内科学技术的不断革新推动着全球经济社会不断发展以及人类生产生活方式的深刻变革,人类要适应这些变革,必须不断提高科学素养。无论是国外还是国内,为了应对科学和
新课程标准中提到,"在记叙文写作时要求作者把自己的亲身感受和经历,通过生动、形象的语言描述给读者",也就是强调作文要讲实话、说真话,自由地表情达意,强调作文要有个性。个
一、绘本应用,增强英语学习趣味性绘本阅读不像教材学习那样严肃,学生可以在轻松自然的环境中阅读积累,教师要注意绘本的利用方式,充分发挥绘本的趣味性。但是因为绘本语言精
本文以政策组合理论为指导,深入剖析当前我国宏观经济内外失衡的现状和原因,探索实现中国经济内外双均衡发展的有效政策组合模式。研究发现,当前中国宏观经济内外失衡主要表
总结52例急诊留观患者发生晕厥的原因及护理对策。晕厥与患者体位改变、排尿、疼痛刺激、心理因素、疾病因素及环境因素、护理人员因素有关。提高护理人员风险防范意识,认真
近年来扁桃体腺样体肿大肥大的患儿逐渐增多,有效治疗方法为扁桃体腺样体摘除手术.2009年以来,我院收治扁桃体腺样体摘除手术患儿72例,现将护理体会报告如下.
中师生是我国20世纪90年代中期以前一个重要的特殊群体,以中师为学历起点的语文教师是灵寿县当前初中和小学语文教师队伍的重要组成部分。他们肩负着振兴灵寿语文基础教育的重
从《红楼梦》春草堂藏本的抄写款式等外部特征出发,发现春草堂藏抄本特征契合于清嘉庆十六年(1811)东观阁本,并通过考辨两者之间存在三十几例“异文”完全重合的事实,论证春