论文部分内容阅读
本文是《合同法重述》(第二版)第一章的翻译报告。《合同法重述》(第二版)是由美国法学会编纂并在第一版的基础上,除旧存新,完善而来。其大量的法律专业术语,复杂的句子以及既严谨又通俗的语篇风格是翻译中的难点。由于国内没有完整而规范的翻译版本,所以此翻译项目具有重要的现实意义。本翻译报告选取了Hans Vermeer的翻译目的论作为理论依据,在对原文本介绍和对文中翻译难点分析后,以目的论三原则为指导,对翻译难点中的法律术语、长句以及语篇的翻译做了处理。