立法语言的长句及其翻译

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuaiboer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大量使用长句是规范性法律文本中较为常见的现象,也是区别于其他类型文本的重要特征,立法文本尤其如此。在立法文本的英汉翻译中,长句的翻译尤为重要。直言之,长句处理的正确与否直接影响到所译文本的法律效力,对有效提高译文质量起着决定性作用。在翻译过程中,要尽可能仔细地分析原句结构,理清各分句之间的逻辑关系。在初步组织译文后,运用适当的翻译策略对译文进行合理的调整,尽量使译文做到既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯。本翻译报告拟从澳大利亚《工作健康与安全法》(2011)的翻译经验中探讨英语立法语言的长句及其特点,根据长句的句子结构,将长句划分为简单长句和复合长句,并提出顺译、折分、重组、综合等翻译策略。
其他文献
春秋战国时期,有位名医扁鹊。有一天,魏文王问扁鹊,你们家兄弟三人,都精于医术,到底哪一位最好呢?扁鹊回答说:'长兄最好,中兄次之,我最差。'文王再问:'那为什么
期刊
文章对高含量氧化锆耐火材料全球专利申请进行了检索分析,统计了全球重要研发主体,重点分析了高含量熔铸氧化锆耐火材料在防止开裂方面的技术发展路线。
近些年来,受益于房地产业的繁荣发展,建筑装饰行业也得到了迅猛的发展。然而在我国,建筑装饰行业作为一个资源消耗型的服务型行业,具有人力资源匮乏、规模较小、资金技术短缺
德国亥姆霍兹柏林材料与能源中心Michael Lublow教授课题组日前首次设计合成了一种新型有机无机杂化的硅基光阳极(人工树叶)用于光解水产氧。该光阳极最大的特点在于在二氧化硅
纳米时栅采用交变电场构建匀速参考系,实现空间到时间基准的溯源,提高了测量精度。提出一种基于交变电场的直线式位移时栅传感器。为进一步提升传感器测量精度并实现高精度测
新中国体育一路走来,七十载奋进之路上写下一个个故事。近日,新老体育人受邀共话今昔之变,迎接新中国成立70周年的到来。张长禄,1952年赫尔辛基奥运会闭幕式中国体育代表团旗
目的分析人性化护理对晚期消化道恶性肿瘤并发难治性肠梗阻患者的治疗效果的影响。方法将我院110例晚期消化道恶性肿瘤并发难治性肠梗阻患者随机分成观察组和对照组,每组各55
文中介绍了现在煤炭产业链模式以及存在的一些问题,并提出一些新的煤炭多联产发展措施。同时,应用熵定律从软硬件上对煤炭产业的发展提出了一些新的具体措施以期对我国煤炭企业
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
关于北方稀土集团组建的最新消息:内蒙古包钢稀土(集团)高科技股份有限公司的控股股东包钢(集团)公司已于2013年12月31日在包头市与内蒙古自治区内9家稀土上游企业及股东分别签署