论文部分内容阅读
即席口译也称交替传译被广泛地应用在演讲、会议、宴会等众多场合,而口译过程中遇到的长、难句问题一直困扰着口译人员。本文是一篇英译汉即席口译的模拟实践报告,所描述的任务为马尔科姆·费雷泽在格里菲斯大学的演讲,针对长、难句翻译过程中遇到的问题进行探究并总结出解决这些难题的方法。语言的模糊性是语言的本质属性,模糊语言的出现给长、难句的翻译带来了很大难度,而模糊语言又有着无法替代的作用,所以我们必须对其加以重视。本文首先介绍了模糊语言的概念,通过研究相关理论,总结出“对等法”和“变异法”来处理实践中带有模糊语言的长、难句翻译问题。即席口译中经常用到以下几种策略来处理长、难句翻译问题:顺句操作法、调整语序法、分译法、增词法、减词法、句子成分转换法。而在具体操作中,仅仅使用一种翻译策略很难将一个长、难句翻译通顺,所以本文采取多种翻译方法相结合的“综合法”来处理长、难句翻译问题。本报告主要分为任务描述、翻译过程、案例分析和翻译实践总结四个部分。第一部分任务描述简单介绍了马尔科姆·费雷泽发言稿内容,将其作为案例分析的前期工作基础。第二部分是任务过程,包括译前准备和口译进行阶段。第三部分案例分析,笔者探讨了如何在保证质量的情况下,快速找出适合的长、难句翻译策略,并将这些策略合理地应用在一起,达到译文流畅的目的。第四部分翻译实践总结部分包括译前准备的重要性以及翻译实践中的难点分析。通过本次实践,作者对译前准备的重要性有了更深刻的认识,处理长、难句问题的能力有了进一步提升。在口译过程中,译员不应该拘泥于一种翻译技巧,而应该发散思维,从多个角度出发找出最适合的翻译策略来解决口译中遇到长、难句翻译问题。同时,也希望本次实践报告所得出的结论能够给即席口译的长、难句翻译研究和实践提供参考和借鉴。