论文部分内容阅读
随着世界经济全球化的不断深入,不同国家之间的国际贸易合作也在全球范围陆续展开。商业交易正在经历一个传统的个人面对面交易而转向虚拟电子交易的过程。为了保证交易得以通过公平合理的方式进行,纠纷产生时能有对应的解决机制,我们需要建立一套完整规范的法律法规。在国际合同签订的法律实践当中,普通法体系下的合同法规则被认为是交易双方都认可的运行规范,所以在当下的电子合同发展趋势下,我们需要了解普通法的相关法律法规,以便更好地促进国际贸易的发展。中国自改革开放以来,更多的外文法律文献被翻译成中文,但是由于中国属于大陆法体系的国家,相比像美国、加拿大这样的英美法体系国家而言,很多法律概念存在不对等的现象,所以在法律翻译的过程当中,不同法律体系下的语言对等问题尤为值得我们进行深入的探讨。《网络法律:网上交易的必读规则》由著名法学教授、麦吉尔大学和滑铁卢大学前任校长、加拿大前任总督戴维·约翰斯顿编写而成。本文共分为11章,叙述了电子法律以及网络交易的相关内容。本项目主要选取了第8章和第9章的内容作为翻译文本。第8章介绍了合同领域的电子商贸和网络法律,凸显了合同当事人在交易中的角色和地位;第9章研究了侵权领域下可预测性和可执行性二者的协调发展,主张建立灵活公平的纠纷解决机制。由于法律英语具有包括文体、语言方面其自身的特点,在此情境下,一般意义上的翻译理论显得不够具体明确,因此,需要运用一套专门针对法律英语特征而建立的指导原则。苏珊·萨切维奇在《法律翻译新探》一书中提出的翻译理论和方法对本项目具有重大的指导意义。在“法律英语是法律机制下的交流”原则的指导下,译者选取了大量的例子,通过对比分析的方法,在文本类型学的划分基础上,总结了信息型法律英语的翻译方法:对法律术语采取直译,对隐喻采取意译。同时,为了使译文读者能够更好地理解不同法系下的文化,译者采取了增译以及备注的方法。法律英语语言具有独特的表现形式,例如赋予常见词汇独特的法律含义以及借用拉丁、法语词源;法律英语的句式也多呈现被动,复杂的特征,这就要求译者在翻译的过程中充分考虑到以上因素,把法律语言的解码转换为交际。