论文部分内容阅读
翻译涉及到两种不同语言中的两种不同文化之间的转换,一种文化的形成离不开语言,语言也只有反映文化才有意义。不了解文化差异就不可能正确而有效地进行文化交流。于是从翻译角度对文化因素进行研究是必需的。译者,作为翻译的主体,总是受着文化的影响,而译者的文化意识,文化倾向将最终决定他的翻译策略,到底是采用归化还是异化。 在《骆驼祥子》的翻译中,译者肯定会遇到这样或那样的有关文化因素的问题。而无论译者采用何种翻译方法,是归化还是异化都必须从文化角度来研究。 通过结合理论和对《骆驼祥子》英译本的研究,希望能引起更多翻译研究者对《骆驼祥子》英译本的兴趣,从而为今后的翻译理论研究,文学翻译实践提供新的借鉴。