【摘 要】
:
本文从关联的角度出发,以关联翻译理论为指导,论证了直接翻译对文学作品中小说风格翻译的重大意义。同时作者又提出如果源语与目标语读者不具备相似语境,译者可适当采用间接
论文部分内容阅读
本文从关联的角度出发,以关联翻译理论为指导,论证了直接翻译对文学作品中小说风格翻译的重大意义。同时作者又提出如果源语与目标语读者不具备相似语境,译者可适当采用间接翻译,重塑交际线索,努力做到原文作者意图与译文读者的期盼相吻合,使翻译达到最佳关联。研究认为,由Sperber和Wilson提出的“关联理论”是西方近年来影响较大的认知语用学理论。其关注的核心是交际与认知。关联理论把翻译看作是一个认知推理的交际过程,强调了认知语境在交际中起到的重要作用。在阐释或翻译语段时,人们总是强调语境效果,最大程度的减少推理努力,以期达到最佳关联。格特(Ernst-Gutt)率先将关联理论引入翻译研究领域,提出关联翻译理论。他认为翻译是一个涉及大脑机制的认知推理过程,是一种言语交际行为。同时Gutt提出了直接翻译和间接翻译法。译者必须考虑源语作者意图和译文读者的认知语境,采取适当的翻译方法,努力做到原文作者意图与译文读者的期盼相吻合,从而达到最佳关联。而小说风格翻译则更有赖于直接翻译。译者通过保留源语特征的“交际线索”向译语读者表现原文的风格。本文作者以《围城》英译本为个案分析,一是因为该作是中国近代小说的一部经典之作。它的成功在很大程度上得力于钱钟书对中国语言精湛纯熟的运用,使小说极具幽默讽刺风格。二是由凯利和茅国权翻译的第一个《围城》英译本在译界广受争议。为了保留原著风格,译者主要采用了直接翻译法,彰显了中国语言文化魅力。最后,作者就本论文写作过程中的研究做出总结,在前人对小说风格译法研究成果的基础上提出新的翻译方案,并对未来相关领域的研究提出建议。
其他文献
<正> 留兰香(Mentha spicata L.),别名,绿卜荷、荷兰卜荷。唇形科(Labiatae)卜荷属。多年生宿根草本芳香植物。其枝、叶、花序,经蒸馏所得淡黄色的油称为留兰香原油。但原油
为了给哈萨克斯坦某地硫化铜镍矿石的开发提供依据,在工艺矿物学研究的基础上,对该矿石进行了可选性试验研究。结果表明,采用铜镍混浮—铜镍-硫分离工艺流程,在磨矿细度为-74
模块化作为一种解决复杂问题的有效办法,从20世纪60年代计算机产业的模块化设计开始,已经越来越多地被应用到各个产业领域,包括汽车、金融、建筑、互联网通讯等,我们已经进入到模
原矿中主要有价金属为钼,伴生少量的铅、锌、银等,铅锌银品位太低而不具有单独回收价值。小型试验和半工业试验结果表明,大部分的铅锌银会随着辉钼矿的上浮而富集于钼粗精矿
人类长期的采煤活动,打破了地下应力的原始平衡状态,形成了十分发达的地下裂隙网络,以致含煤盆地中可采与不可采煤层中的煤层气和老塘瓦斯气等可燃气体,借以发生新的运移,甚
随着近年来全国燃气使用的快速增长,燃气泄露引发的事故也有上升的趋势,引起人们的广泛关注。影响燃气管网运行的最大问题就是燃气泄露问题。有关规范规程规定了人工对燃气管网
研究了黑果枸杞中色素及其化学性质。提出该色素在酸性条件下热水浸提或酒精浸提。测得其最大吸收波长为 52 0nm ,查明该色素具有较强的耐酸性、耐还原性、耐热性 ,其在酸性
通过大力探索全员育人新模式,不断创新德育机制,逐步完善德育课程建设,在具有育才特色的"三全、四化、三过程"的全员育人理念的引领下,实现学生成才、教师成长和学校发展的和
<正> 阅读下面的材料,按要求作文。老骆驼在垂老之年,又一次穿越了号称“死亡之海”的千里沙漠,凯旋归来。马和驴请老英雄去介绍经验。“其实没有什么好说的,”老骆驼说,“认
中国经济的快速发展使旅游产业也取得了令人惊奇的成绩,其产业规模在中国经济快速发展的背景下不断扩张,所以从业人员的需求量也在不断地提高。同时,旅游者的旅游需求特点也