文学翻译:从忠实到创造性叛逆

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong524
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
忠实,一个被无数译者崇拜的图腾,长期以来在文学翻译中占据着重要领地。尽管文学翻译的标准从忠实原意演化为过度忠实(abusive fidelity),但这些始终建立在一个错误的假定之上,即翻译是理想状态下单纯的语言转换。埃斯卡皮指出,创造性叛逆才是文学传播的关键。本文认为在实际的翻译过程中,创造性叛逆不可避免,翻译目的的指导性、社会准则的规约性、阐释的不确定性及语言本身的非对应性都将导致译者的创造性叛逆。同时,创造性叛逆也试图为翻译批评提供某种方法论意义上的参照,并旨在肯定译者的积极作用,提升其社会及经济地位。
其他文献
《占有》是当代杰出英国女作家A.S.拜厄特最成功的一部小说,发表于1990年并一举夺得当年英国文学最高奖—布克奖。它讲述的是现代两位学者在合力追寻维多利亚两位诗人之间一段隐
委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,折射出鲜明的文化特色。英汉两种语言的文化背景不同,委婉语的使用自然也存在明显的文化差异。由于这些差异,中国英语学习者在与英语
本文通过对荣华二采区10
期刊
文化输入在英语教学中的重要作用已经得到了外语界的充分认可,然而长期以来英语教学中所遇到的文化一直被教育者和受教育者误认为仅仅是欧美国家的文化,完全与中国文化隔离,直到
词汇学习在二语习得中占重要位置。本文通过调查英语本科生词汇学习策略使用情况并探讨英语水平和性别对策略使用的影响,旨在促进英语词汇教学。 来自上海师范大学的197名
词典是语言的一面镜子,也是社会发展的一面镜子。《美国传统词典》(1982年)认为词典是“一本参考书,包含有按字母顺序排列的单词及其信息。这些信息一般包括单词的意义、发音及