中外文学新词术语的藏译及其问题研究

被引量 : 0次 | 上传用户:leolee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自解放以来,中外现当代大量的文学新词术语通过翻译涌入藏族文学当中,对藏族现当代文学的发展起了非常重要的作用,并产生了重要的理论意义,但是,在引进和翻译这些中外文学新词术语时对术语的正确理解、阐释和翻译,以及应用过程中出现或存在诸多问题,如对中外文学新词术语的来源或渊源没有系统考察,尤其对外来术语和古代术语的实际含义理解不够全面,有重形失义,或重义失意,主观理解和翻译不能与藏族传统文论相对应或相互参照,产生诸多重复、歧义、甚至错译,这些现象严重影响到藏族现当代文学新词术语的翻译、理论建设、使用的规范与统一、学术研究,以及藏族当代文学的总体发展。因此,基于这些问题,论文共分为五章(包括结语),逐步以发现问题,分析问题,解决问题的步骤对相关问题进行了阐述与思考:第一章首先笔者说明了中外文学新词术语的藏译现状,即以表格形式将原文与译文对比,例举了上世纪八十年代至今出现的译文,其次,对翻译学及藏语翻译标准进行了简述。第二章,为全文核心,笔者搜集了近百条藏族文学中运用频繁的外来术语,分三组就对其现存的藏译进行了分析,通过分析,将存在的问题一针见血地提出来,然后表达了自己的观点。第三章,迎合第二章的内容,分三部分,就中外文学新词术语在藏译时为何出现各种问题而提出了原因;第一,缺乏对中外文化背景的了解。第二,藏学界缺乏编撰文学术语词典以及将其统一化与系统化的意识。第三,缺乏对原术语渊源的考察与研究。第四章,就第三章提出的原因,提出了决策;第一,以后在翻译外来文学新词术语时,译文应避免与藏族传统文论中的术语。第二,正确理解原术语的渊源及文化背景,只有全面正确地了解了这些,在藏译时才能正确地翻译出原术语附带的信息。第三,藏学界应努力编撰一部文学术语词典及相关工具书,这样就使得在以后的文学活动中能统一使用词典中的术语,因此,词典的编撰是避免译文多样化的有效对策。结论部分总结全文并加以补充。
其他文献
会展活动中,参展商行为是展会成功的关键因素之一。本文以建立影响参展商参展行为决策的数量模型为基础,选取在北京举办的三个典型展会进行实地调研,通过因子分析法萃取主要
本文系统论述了成都商报创办17年来的成功经验、路径探悉、经营管理。其中有艰难的探索,有执着的坚持。成都商报从发展阶段、超越阶段到迈进主流大报阶段的具体做法。17年来
为了使EM I滤波器的传导EM I信号在其内部得到最大衰减,依据EM I滤波器应具有双向抑制性的基础上,分析了阻抗失配对插入损耗和反射损耗的影响,给出了理想EM I滤波器的确定原
农村教学点在农村中小学布局调整过程中面临着师资不足的生存和发展困境,存在教师数量整体短缺、学科结构性短缺及师资质量相对低下等问题,其原因主要是教师编制政策不合理、
要让计算机来识别藏文短语,则首要的条件是人类先要找出藏文短语的语法规则。凭借着这些规则从真实语料当中找到并提取和分析藏文短语,这样才能计算机识别藏文短语。藏族经典
<正>Energy Daily,2015-06-11清洁能源委员会发布的2014年澳大利亚清洁能源报告显示,2014年是澳大利亚可再生能源行业艰难的一年。可再生能源发电量、投资额和就业人数大幅下
2012年白酒行业继续保持良好发展势头,而各白酒企业的盈利能力是否一致呢?本文基于杜邦财务指标体系分析视角,对比分析比较具代表性的五粮液和洋河股份的盈利情况,望为白酒行
<正> 现代医学所称的荨麻疹,中医称之为瘾疹、风疹,赤白游风、风丹等,俗称风疹块、风佗、风膜等。本病是临床常见病、多发病。笔者运用不同于传统中医分型治疗方法的养血、凉
班主任工作是一项复杂的专业性劳动,班主任是专业工作者得到了越来越多的人的认可,但也有学者反对班主任专业化。班主任工作的重要性和班主任工作现状都要求班主任专业化。班