论文部分内容阅读
自解放以来,中外现当代大量的文学新词术语通过翻译涌入藏族文学当中,对藏族现当代文学的发展起了非常重要的作用,并产生了重要的理论意义,但是,在引进和翻译这些中外文学新词术语时对术语的正确理解、阐释和翻译,以及应用过程中出现或存在诸多问题,如对中外文学新词术语的来源或渊源没有系统考察,尤其对外来术语和古代术语的实际含义理解不够全面,有重形失义,或重义失意,主观理解和翻译不能与藏族传统文论相对应或相互参照,产生诸多重复、歧义、甚至错译,这些现象严重影响到藏族现当代文学新词术语的翻译、理论建设、使用的规范与统一、学术研究,以及藏族当代文学的总体发展。因此,基于这些问题,论文共分为五章(包括结语),逐步以发现问题,分析问题,解决问题的步骤对相关问题进行了阐述与思考:第一章首先笔者说明了中外文学新词术语的藏译现状,即以表格形式将原文与译文对比,例举了上世纪八十年代至今出现的译文,其次,对翻译学及藏语翻译标准进行了简述。第二章,为全文核心,笔者搜集了近百条藏族文学中运用频繁的外来术语,分三组就对其现存的藏译进行了分析,通过分析,将存在的问题一针见血地提出来,然后表达了自己的观点。第三章,迎合第二章的内容,分三部分,就中外文学新词术语在藏译时为何出现各种问题而提出了原因;第一,缺乏对中外文化背景的了解。第二,藏学界缺乏编撰文学术语词典以及将其统一化与系统化的意识。第三,缺乏对原术语渊源的考察与研究。第四章,就第三章提出的原因,提出了决策;第一,以后在翻译外来文学新词术语时,译文应避免与藏族传统文论中的术语。第二,正确理解原术语的渊源及文化背景,只有全面正确地了解了这些,在藏译时才能正确地翻译出原术语附带的信息。第三,藏学界应努力编撰一部文学术语词典及相关工具书,这样就使得在以后的文学活动中能统一使用词典中的术语,因此,词典的编撰是避免译文多样化的有效对策。结论部分总结全文并加以补充。