论文部分内容阅读
石油英语作为科技英语的一个分支,具有科技英语准确客观、句式繁复、逻辑性、专业性强的特点,在翻译方面,为形成高质量的译文增添了难度。在此次翻译实践中,译者选取了Procedure2.0和FPSO PW-System Debottleneck两篇石油行业的英文说明书作为翻译对象:Procedure2.0介绍的是从CFD11-6WHPD平台至WYE平台进行的湿气输送管道的除水、风干、替氮、气密试验等作业,详细介绍了上述作业的过程、技术要点及施工要求等;FPSO PW-System Debottleneck介绍的是制约浮式储油船上的采出水系统的5大瓶颈,并针对各个瓶颈提出了相应的最佳方案和施工要求。材料的内容涵盖石油工程、物理学、机械等多个学科。译者依据功能对等理论和多种翻译技巧,完成了对上述材料的翻译。此外,译者还对上述两篇石油英语材料的英汉翻译过程进行了分析,对翻译过程中遇到的问题、困难、应对策略等进行了说明。通过对翻译过程中的微观问题,如专业词汇、句式结构、篇章的逻辑连贯性等方面的研究,分析翻译过程中采用的翻译技巧,旨在从宏观的角度,思考石油英语的翻译,归纳石油英语的翻译策略。