论文部分内容阅读
在当今全球化背景下,国际交流日益频繁,作为人们生活中不可或缺的大众传媒艺术,影视剧成为国家之间文化交流的重要手段。改革开放后,国外影视剧大量涌入国内,并受到大众的喜爱;而中国优秀的影视剧也逐渐走出国门,为国外观众所接受。为了能使国外观众更好地欣赏中国影视剧,字幕翻译起着非常重要的作用。优秀的字幕翻译可以使影视作品中所展现的精神理念准确地传递给外国观众。作为一个新兴的研究领域,字幕翻译研究目前仍存在一些问题。首先,影视翻译研究并未引起足够的重视。与传统的翻译研究相比,无论是论文和专著的数量还是相关的研究人员都相对较少。其次,由于我国进口影视剧数量远大于出口,因此在影视字幕翻译研究中,英汉字幕翻译占据了主导地位。最后,关于字幕翻译方面的研究多以译者自身从事相关字幕翻译工作的经验总结为主,并未形成成熟的、系统化的指导理论。故而,如何深入探索汉英字幕翻译,形成系统的理论,对我国翻译理论研究具有重要意义。鉴于当前字幕翻译研究当中存在的问题,本文着力于寻找汉英字幕翻译的指导理论。作者在文中探讨了文化语境顺应理论对于汉英影视剧字幕翻译的指导作用。文化语境顺应论认为,翻译的过程实际上是译者根据文化语境不断做出动态顺应的过程;在这个过程中,译者应顺应目的语的自然地理文化语境、语言文化语境、社会文化语境以及宗教文化语境等。在此基础上译者应当选择最合乎语境的表达式以及翻译策略、方法,以达到理想的翻译效果。本文采用案例分析的方法对美版《甄嬛传》的字幕翻译进行研究。作为首部在美国公开播放的中国电视剧,并引起关注和讨论,《甄嬛传》的字幕翻译无疑有其成功之处。本文从文化语境顺应的角度出发对该剧中所涉及的文化因素加以分析研究,并针对字幕翻译的限制对译者所采取的翻译策略与方法进行归纳总结。作者认为该剧的字幕翻译顺应了英语的文化语境,译者顺应自然地理、语言、社会以及宗教文化语境的过程中选择了最合乎语境的表达式;在翻译策略上,译者同时使用了归化和异化的翻译策略,而归化策略的使用占了百分之八十以上以顺应英语的文化语境;在翻译方法上,译者采用了缩减、替换以及改写等方法,使译文简洁流畅,符合英语的表达习惯。对英语文化语境的顺应使得目的语观众可以更好地理解剧中所传达的内容,达到传播中国传统文化的目的。本文在用文化语境顺应解释《甄嬛传》字幕翻译的过程中,将文化语境顺应与字幕翻译研究有机的结合起来,也为字幕翻译研究提供了新的视角,以期对今后的字幕翻译理论与实践予以有价值的指导。