论文部分内容阅读
译者跨文化能力是翻译教育的重要培养目标。那么,译者跨文化能力对学生的翻译行为会产生什么样的影响?本研究选取河北农业大学45名选修高级笔译实践的英语专业二年级学生为被试,采用定量定性相结合的研究方法,试图揭示译者跨文化能力对学生翻译行为的影响。首先,通过译者跨文化能力量表测量学生译者跨文化能力(自变量),以中位数(4.22)为界将被试分为译者跨文化能力低分组(N=21)和高分组(N=24):然后,被试在屏幕键盘行为记录软件Translog的界面中将一篇富有文化专有项的中文短文译成英文,最终记录到译者翻译过程中的9个行为变量(因变量):键盘行为次数、文本生成字数、文本删除字数、用时、每分钟用户行为次数、每分钟文本生成字数、停顿用时、翻译用时和译后编辑用时;最后,通过独立样本T检验和多元线性回归分析,分析译者跨文化能力对翻译过程中行为的影响,通过分析译者跨文化能力高分被试与低分被试的译后反思报告,进一步了解被试翻译文化专有项过程中的认知行为。结果表明:(1)译者跨文化能力对译文生成速度有显著影响(t=-1.659,p<0.05)。译者跨文化能力越高,翻译速度更快,翻译用时越短,停顿时间越短,译文生成字数越多。(2)在译者跨文化能力的子能力中,译者的外国文化知识显著影响了翻译速度(β=0.374,t=2.545,p<0.05)和翻译用时(β=-0.388,t=-2.615,p<0.05)。译者了解外国文化知识越多,越能以较快的速度和较少的时间完成翻译任务。(3)通过进一步对比被试的译文和译后反思报告发现,在译者跨文化能力的子能力中,本国文化知识的缺失是造成中译英文本中文化专有项翻译困难的主要原因,跨文化技能是影响生成译文质量的主要因素。译者跨文化技能越高,联系对比本国和外国文化知识能力越强,对翻译文化专有项过程中的词汇选择更为合理,最终生成译文质量较高。本研究建议翻译教育应将译者跨文化能力作为重要培养目标,着力增加学生译者的外国文化知识和本国文化知识,增强学生译者进行跨文化比较的能力,从而有效提高学生译者翻译的速度和质量。