论文部分内容阅读
2012年中国作家莫言获得诺贝尔文学奖后,其作品及各种语言的译本吸引了海内外读者的注意,来自世界各地的学者们开始积极认识和研究莫言及其作品,这对中国文学的传播和发展有着重要的意义。莫言在其代表作《丰乳肥臀》中描写了一个极具民族性和地方性的社会,塑造了上官鲁氏这一悲壮的女性形象,她也是这部作品的灵魂。因此,将葛浩文的英译版与莫言原著进行对比,分析葛浩文对莫言作品话语体系的重构和文学形象的重塑是一个极具意义的课题。目前,学界对莫言作品及其译作的研究主要集中在翻译策略、思想以及海外传播等方面,并且大多数研究停留在理论层面,缺乏深入的数据分析。本文从人际功能角度对《丰乳肥臀》中上官鲁氏相关话语体系进行研究,并结合语料库提供具体数据支撑。人际功能是韩礼德系统功能语法的重要组成部分,是人们在口头交际和书面语篇中使用语言来表达身份、地位、态度、动机、推理、判断和评价等的语言功能。人际功能主要通过语气系统、情态系统、人称代词、称呼语、语调系统和评价系统体现。本文从语气、情态、人称代词和称呼语四个角度出发,以语料库为基础,采用定性和定量相结合的方法,对中英文版《丰乳肥臀》中的上官鲁氏相关对话进行探讨和分析,研究葛浩文在翻译中如何实现人际意义。其次,本研究结合具体数据比较两个版本在上官鲁氏相关话语体系构建上的异同。最后,本文将结合目的论和中英文化背景,分析差异背后的深层次原因,阐释译者做出调整的意图。通过语料对比分析,研究发现:中英文版中的语气系统、情态系统、人称代词和称呼语均出现差异,英文版中小句和称呼语数量减少,情态助词和人称代词数量显著增长。此外,英文版中塑造的交际环境更友好,交际双方态度更温和,权势和地位更趋于平等。深入分析后发现,在遵循目的论的三条原则的前提下,葛浩文在翻译过程中对译文进行适当的调整,保证了译文的可接受性和可读性,消除了中英文化差异带来的障碍,确保译文与目标读者的交际情景连贯一致,使读者更能准确把握原文的文化内涵。本研究从人际功能角度分析《丰乳肥臀》中上官鲁氏相关对话,比较中英两个版本在女性话语系统构建上的异同,对后续的翻译研究具有重要的参考意义。其次,本研究结合目的论和文化背景解读《丰乳肥臀》两个版本的差异,阐释译者的意图、主题和深刻内涵,以促进读者对莫言文学作品更深入的理解。最后,本研究将语言学理论运用于文学作品中人际意义分析,对语言学理论的实际应用具有一定的启示。