论文部分内容阅读
语境是语言学中的一个重要概念,其对话语的生成和理解起着至关重要的作用。翻译的整个过程,从理解到表达都离不开特定、具体的语境,如果忽略了语境,必然引起对原文的误解、曲解,从而导致误译。语境对翻译的重要性已获得国内外翻译界的一致认同。《林家铺子》是茅盾先生最著名的短篇小说,其独特的文学价值在中国文学史上占有重要地位。作者在有限的篇幅中创造了一个具体而形象的时代及其特定的语言环境,其中每一个人物的语言都符合当时的社会历史大环境和个人历史小环境。在翻译这种具有时代和地方特色的作品时,译者必须生动地再现一个有说服力和代表性的语言环境,才能把读者带入原作的思想和艺术境界。本文将从语境理论出发,运用实证法,对翻译家沙博理的《林家铺子》英译本进行分析,旨在得出语境理论对翻译实践的意义并且对可操作性做尝试性勾画。同时,本文运用对等翻译理论作为衡量翻译优劣的尺度,从而在一定程度上能够较科学地对翻译做出“得与失”的客观评价。本文包括五部分。第一部分绪论,说明论文的研究目的、对象、意义,并廓清论文的框架结构。第二部分介绍论文所涉及的理论,即对语境理论和对等理论进行较详尽的阐述。第三部分对《林家铺子》这一作品、作家以及译者进行介绍。根据人类语言学家马林诺夫斯基对语境的分类,即语言语境、情景语境和文化语境,第四部分将分别从这三大语境来探讨《林家铺子》译文的译者沙博理先生如何依靠语