功能目的论视角下《纽约时报》若干涉华新闻汉译述评

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:waitvl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放的深入,以及经济全球化的发展,国际新闻报道成了沟通及信息传播的重要途径。由于中国读者需要从更多渠道了解世界资讯,国外报刊的新闻及评论上升为人们了解世界的主要平台,而外报新闻的汉译质量直接关系到中外交流及沟通的程度。新闻的翻译不仅仅只是两种语言的转化过程,而是以目标受众为主体的交流,所产生的译文需满足读者的预设及需求。而《纽约时报》是国际上各大报纸的佼佼者,以其社会认可度、公信度以及权威闻名于世,是国内了解西方主流社会对我国的态度和看法,评估双方交流的现状及发展趋势的重要信息来源,故笔者对《纽约时报》涉华文章进行深层次的研究和解读。而且该报纸于2012年06月开通《纽约时报》中文网,通过其英文主报文章的汉译直接影响中国受众的看法,所以其中文版汉译的质量及准确度对国内读者而言非常重要,值得进行系统全面的研究。功能目的论与其他侧重语言学层面的理论很不一样。它以受众为主体,以翻译目的为主要参照,更适合新闻翻译的特殊要求,更注重目标受众是否真正接受新闻报道的真实性宣认。目的论指导下的新闻翻译不过分追求原文与译文的等同,而是在分析原文的前提下,以译文的目的为导向,选择策略,以使目标受众产生和源语读者一样的感受。本论文从标题、语言以及结构等方面分析了《纽约时报》新闻的特征,指出新闻文本的特点及其对翻译提出的要求,同时详细介绍适用于新闻翻译的功能目的论,从其背景及所遵循的基本原则等层面对这一理论模式加以归纳总结。在此基础上,功能目的论的三个原则,即目的原则、连贯原则、忠实原则可以发挥其功效,我们将其应用于对《时报》新闻汉译的审视和批评,揭示出译文出于政治、意识形态、跨文化修辞以及技术上的原因而对原文进行的有意“重写”域无心误译。笔者并在未接触《纽约时报》官方译文的前提下,自行翻译了该报英文版上三篇涉华文章,然后与其官方译本进行对比和分析,肯定官方译本正当的(justified)处理,批判不正当的(unjustified)或具有误导性的扭曲及偏差,并对其中的问题翻译,提出自己建议的版本。此外,我们还在词语、句子、语篇等层面上总结了目的论策略在新闻翻译中的具体应用,强调了其所具有的实践价值。
其他文献
随着国家的发展,水利工程逐渐成为建设的焦点,其工程质量的好坏直接影响着国家的经济发展,水利工程施工管理过程中出现的问题不容忽视,提高质量,控制措施,是水利工程顺利进行
中韩两国长期归属同一个文化圈,受儒教思想的影响,一直来往密切。但因韩国语与汉语分属于不同的语系,两种语言否定语素的用法也各不相同。对韩中否定语素的研究,在对比语言学
随着经济全球化的深入发展,各国之间的商务往来日趋频繁。商务口译成为跨文化交流中的纽带,在国际交际舞台上发挥着越来越重要的作用。在口译实践中,由于发言人和听众来自不
耳闻近年来的高考作文,不少学生为了拼高分而套用优秀作文的做法,比如为了表明个人的难忘经历,有的学生会编出自己“三岁失去父亲,然后和妈妈相依为命”的情节。他们认为:为了自己
“日出嵩山坳,晨钟惊飞鸟,林间小溪水潺潺,坡上青青草……”上个世纪的八十年代,郑绪岚的一首《牧羊曲》伴随着电影《少林寺》的播出,让这个千年古刹扬名四海,牵人心弦。从此
中华人民共和国公路工程设计准则(修正草案)已经交通部颁发使用。为了帮助读者对它的主要内容和修订的重要部分获得迸一步的了解,特请公路总局有关单位的工程师们撰写解说,从
一、中国传统思维方式的基本特点有的学者,从思维框架、思维模式、逻辑推理方式、分析方法以及思考方式五个方面,来分析中国传统思维方式的特点:1、家国同构的伦理本位的思维
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议