论文部分内容阅读
随着改革开放的深入,以及经济全球化的发展,国际新闻报道成了沟通及信息传播的重要途径。由于中国读者需要从更多渠道了解世界资讯,国外报刊的新闻及评论上升为人们了解世界的主要平台,而外报新闻的汉译质量直接关系到中外交流及沟通的程度。新闻的翻译不仅仅只是两种语言的转化过程,而是以目标受众为主体的交流,所产生的译文需满足读者的预设及需求。而《纽约时报》是国际上各大报纸的佼佼者,以其社会认可度、公信度以及权威闻名于世,是国内了解西方主流社会对我国的态度和看法,评估双方交流的现状及发展趋势的重要信息来源,故笔者对《纽约时报》涉华文章进行深层次的研究和解读。而且该报纸于2012年06月开通《纽约时报》中文网,通过其英文主报文章的汉译直接影响中国受众的看法,所以其中文版汉译的质量及准确度对国内读者而言非常重要,值得进行系统全面的研究。功能目的论与其他侧重语言学层面的理论很不一样。它以受众为主体,以翻译目的为主要参照,更适合新闻翻译的特殊要求,更注重目标受众是否真正接受新闻报道的真实性宣认。目的论指导下的新闻翻译不过分追求原文与译文的等同,而是在分析原文的前提下,以译文的目的为导向,选择策略,以使目标受众产生和源语读者一样的感受。本论文从标题、语言以及结构等方面分析了《纽约时报》新闻的特征,指出新闻文本的特点及其对翻译提出的要求,同时详细介绍适用于新闻翻译的功能目的论,从其背景及所遵循的基本原则等层面对这一理论模式加以归纳总结。在此基础上,功能目的论的三个原则,即目的原则、连贯原则、忠实原则可以发挥其功效,我们将其应用于对《时报》新闻汉译的审视和批评,揭示出译文出于政治、意识形态、跨文化修辞以及技术上的原因而对原文进行的有意“重写”域无心误译。笔者并在未接触《纽约时报》官方译文的前提下,自行翻译了该报英文版上三篇涉华文章,然后与其官方译本进行对比和分析,肯定官方译本正当的(justified)处理,批判不正当的(unjustified)或具有误导性的扭曲及偏差,并对其中的问题翻译,提出自己建议的版本。此外,我们还在词语、句子、语篇等层面上总结了目的论策略在新闻翻译中的具体应用,强调了其所具有的实践价值。