论文部分内容阅读
翻译损失具有不可避免性。由于英汉两种语言和文化存在巨大差异,在翻译过程中信息、意义、语用功能、文化因素、审美形式的损失尤为突出。因此补偿是必要的。本文是基于翻译补偿策略在学术文本中的应用所做的一个个案研究。翻译文本《意识与大脑》(Brain and Consciousness)是关于意识科学的学术著作,层次分明,逻辑清晰,句式复杂。如果按照字面意思进行翻译,原文的信息、意义与语用功能都会受到巨大损失。因此在翻译实践过程中,译者对潜在的损失进行了归纳并应用了相应的补偿策略,探索学术文本中翻译补偿策略的应用。中西方多位学者都对翻译补偿进行过研究,提出的补偿策略也各有异同。本文选择其中较为主要且在该文本中最合适的四种策略对文本进行分析。这五种方法分别是:释义法、增益法、合译、拆译以及引申法。释义法是直接向译语读者解释原语词句在上下文中的意味。增益是在译文中明示出原语读者视为理所当然而译语读者却不知道的意义。合译指把原文中两个以上词语的词义用一个词语译出,或是把主从复合句或两个以上的单句译成一个句子。拆译就是把原文中个别词语,单词或从句分离出来后单独译出,自成一句或重复译出以便与不同的成分分别搭配。引申法是在保留原文全部语义的前提下,根据具体语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词语做一定的语义调整。这五种策略很好地帮助解决了本次翻译中遇到的困难。