从文化翻译观看中国电影的字幕英译

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:nkxrb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国人要主动向世界传播本民族文化,这不仅是时代的要求,也是中华民族伟大复兴的要求。中国电影文化的对外传播便是中国文化对外宣传的途径之一。随着中国对外交流的深入,中外电影交流日益频繁。尽管中国电影蒸蒸日上,但华语电影在海外盛行度远不及欧美电影在我国的盛行,字幕的英译问题便是原因之一,因为字幕翻译在影视作品的跨文化交际中起着重要作用。翻译中的文化问题一直是翻译界争论的焦点问题之一,字幕翻译因其时间空间等方面的局限性,导致字幕翻译中很多文化空缺和文化误解等问题,也致使字幕翻译更加复杂。本文以张艺谋导演的海外10部获奖电影为例,从文化翻译观的角度出发,探讨电影中的源语言字幕中蕴含的中国俗语文化、民间习俗文化、宗教文化信仰、饮食文化和成语文化信息,分析其字幕英译过程中因中国俗语文化,民间习俗文化,宗教文化信仰,饮食文化和成语文化问题造成的文化传播阻碍,指出译文中不合理的翻译问题,并提出解决策略。全文选取张艺谋10部海外获奖电影,对其字幕英译中的文化问题进行了系统而深入的研究,首先,基于前人对字幕翻译的研究介绍了论文的选题背景,文献综述和创新点,对字幕英译的现阶段研究进展做出了综述,简要概述张艺谋电影作品的特色,提出本研究的价值所在,并介绍了电影字幕翻译的研究现状和中国电影字幕英译问题所在。其次,基于本文的理论基础,对文化翻译观的产生、苏珊·巴斯内特的文化翻译观、文化翻译观的现实意义做出综述。简述了张艺谋的海外获奖电影和其文化划分并对本研究选取的十部电影进行文化分类,分为封建社会文化题材、农村生活文化题材、古装文化题材和现代社会生活文化题材。最后,用文化翻译观视角,详细探讨了10部电影字幕中的中国俗语文化、民间习俗文化、宗教文化信仰、饮食文化和成语文化意义和其字幕英译效果。并结合案例,对字幕英译的文化难题提出简要的解决方法,即加注翻译、归化翻译、异化翻译和删减翻译。
其他文献
摘 要:多元化评价是新时期中小学教学的常用手段。多元化评价方式就是将过程评价和结果评价相结合,在注重学生学习状况和知识获取的同时,还注重学生学习过程、采用的学习方式等,更加全面系统。基于此,本文将重点分析小学英语教学的多元化评价策略,结合学生学习情况,通过多元化评价方式引导学生自主学习,提升学生学习水平,实现学生综合发展。  關键词:小学;英语教学;多元化评价  新课标改革给小学英语教学提出了新的
将中华优秀传统文化融入高校思想教育工作有其必要性,如能够应对全媒体时代多元文化的冲击,推动新时代中国的全面发展,提高当代大学生的综合素质。但是,目前传统文化与信息技
高等教育课程思政教学中存在教师缺乏培训、内容需要厘清、学生需要加强实践锻炼教育以及新技术在课程思政教学中的应用不足等几方面的问题,对此,高校应加强教师培训学习、建