论文部分内容阅读
翻译学作为一门理论与实践紧密相结合的新兴学科,需要对各种经过翻译实践检验的翻译方法进一步系统化,理论化,以期更好的指导翻译实践和教学。全译理论是翻译学方法论体系的重要组成部分,包括对译,增译,减译,转译,换译,分译和合译七种翻译方法。对译是指俄汉双语在翻译过程中达到了语表,语义和语用的对应。对译非“死译”、“硬译”或是“机械翻译”,其严格要求译语逻辑缜密,语言流畅,且被译语受众接受。语形对位,语义对应,语用对等是衡量对译的三个维度和标准。因此,对译是双语翻译转换过程中的“完美”翻译,无穷接近原语,最大化再现原语,最大限度传达原语信息的一种翻译方法。目前国内对译研究不多,本文从俄汉实践出发,在俄汉全译体系框架下建立对译体系,并从语言学,逻辑学和美学三个视角对其进行分析论证,望尽可能阐释该体系的科学性与合理性,并可用于指导翻译实践。