论文部分内容阅读
英汉诗歌翻译是一项复杂而又有趣的工作。因为诗歌是美的结晶,阅读她是欣赏美,翻译她是再创造美。本文侧重于从美的角度分析英诗汉译,并选取美国著名诗人朗费罗的诗歌及其汉译本作为研究对象。诗歌翻译中美的再现原则主要是基于许渊冲先生所提的三美理论,即音美、形美和意美。在初步了解古今中外关于诗歌及诗歌翻译方面的理论及朗费罗诗歌特点的基础上,本文着重从上述三个方面分析朗费罗诗歌汉译本中美的再现的得失。在学习前人的基础上,本文作者提出翻译朗费罗诗歌的四条建议。
论文分为六章:
第一章:引言部分,主要阐述该研究的目的及意义,以及论文的结构安排。
第二章:文献综述,集中阐释美的定义,重点介绍了翻译美学及“三美论”,然后扼要概述英汉诗歌各自的特点。诗歌翻译理论是本章的一个重点,尤其是中国译者所提出的翻译英语格律诗歌的方法。
第三章:介绍朗费罗的生平、作品及其特点,并梳理了目前国内主要的汉译本。
第四章:包括两个部分。第一部分是对《人生颂》的八个译本的分析,并推出个人对诸译本的分析和批评视角。第二部分是对朗费罗的其他诗歌的汉译,从音美、形美和意美三方面进行分析,得出各自得失。
第五章:提出翻译朗费罗诗歌的四点建议,以及作者本人对其中两首的试笔。
第六章:总结全文,指出本文的不足之处以及以后可能的进一步的研究。