电视新闻汉-英翻译问题探讨

来源 :贵州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feya520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻翻译在信息传播中占有重要的地位,目前国内新闻翻译研究大多集中在研究报刊新闻的英汉翻译上。电视作为一种全新的传播媒介已经成为我们生活的一个部分,电视英语新闻也不为人们所陌生。在中国的对外宣传中,电视英语新闻作为外国人了解中国的一个渠道,一直发挥着重要的作用。电视英语新闻是以汉语新闻为基础,由中国的翻译者们翻译播报的。国内目前对电视新闻汉译英的研究较少。 鉴于目前的研究状况,本文对电视新闻的汉译英做了系统的研究。全文共分六章。 第一章简要回顾了近些年国内新闻翻译领域内所做的研究以及取得的成果,多位学者从不同的角度以不同的理论为依据研究该课题,并出版了相关论文与书籍。但电视新闻汉译英这一翻译活动除吴自选老师外却少有人涉足。因此对电视新闻汉译英的研究有其重要性及必要性。 接下来作者从三个角度着手,对电视新闻的汉译英活动进行分析。 第二章重点分析电视新闻在结构上不同于其他类型的文章的特点,它分为标题、导语、正文三个部分。作者分别对每一部分的特点进行分析,同时给出汉译英的具体实例。 第三章讨论了电视新闻在文体上的特点。电视新闻在文本、句法、词法上也有其特殊性,例如电视新闻经常使用简单句,用词也相对较口语化。这些都是电视新闻汉译英过程中需要注意的问题。 第四章以勒菲弗尔的改写、操控理论为指导,指出电视新闻的汉译英同时也受到赞助人这种文本外因素的制约。因为电视新闻的受众主要是居住在中国的外国人,因此在汉译过程中还要考虑中国的对外形象。另外,电视新闻在画面、时间上的特殊性以及中英文化上的差异也是译者在翻译过程中也应给予重视的环节。 笔者最后简要介绍了在电视新闻汉译英过程中经常使用的三种翻译方法:阐释,摘译,编译,以期对电视新闻汉译英的实践活动有所帮助,同时对全文进行系统总结并指出文章存在的缺陷。
其他文献
随着计算机和网络的普及和进一步应用,其在中国大学英语教学中的运用也越来越广泛和完善,而近年博客的迅速发展为英语教学,特别是为英语写作教学提供了一个便捷,高效的平台。本文
学位
语境是现代语言学中的一个热门的研究课题,它包括语言语境和非语言语境。本文主要研究语言语境以及语言语境对词汇意义的影响。语言语境对词汇意义的影响包括:确定多义词的意义
约翰·邓恩是英国文艺复兴时期伟大的诗人,被称为玄学派的创始人。在父权制社会下,邓恩在诗中表现出根深蒂固的父权制思想,充满了对女性形象的负面描写,表现出父权制度下男性