论文部分内容阅读
我的毕业论文的题目是《印象主义》节译报告。报告主要是处理翻译过程中出现的一些问题,有人名,地名以及长句的翻译。该书中出现的人名,地名多为法语。为了得到恰当的翻译,我查阅了一些艺术类的文献,并运用了相应的翻译理论。对于长难句的翻译,我结合了Katharina Rei?的文本类型理论。根据她划分的三种文本类型。我把《印象主义》归到信息型文本一类。据此,目标文本应该首先具有信息的功能。因此,我首先关注的就是作者客观描述的是什么,而把文本的文体形式放在次要的位置上。为了使读者能够更好的理解,我还对一些句子的隐含内容作了补充。除此以外,我还运用了Hans Vermeer的目的论以及Eugene A.Nida的功能对等理论。