《印象主义》节译报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coastllee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我的毕业论文的题目是《印象主义》节译报告。报告主要是处理翻译过程中出现的一些问题,有人名,地名以及长句的翻译。该书中出现的人名,地名多为法语。为了得到恰当的翻译,我查阅了一些艺术类的文献,并运用了相应的翻译理论。对于长难句的翻译,我结合了Katharina Rei?的文本类型理论。根据她划分的三种文本类型。我把《印象主义》归到信息型文本一类。据此,目标文本应该首先具有信息的功能。因此,我首先关注的就是作者客观描述的是什么,而把文本的文体形式放在次要的位置上。为了使读者能够更好的理解,我还对一些句子的隐含内容作了补充。除此以外,我还运用了Hans Vermeer的目的论以及Eugene A.Nida的功能对等理论。
其他文献
<正> 对肝纤维化的研究可分为三个阶段,首先是纯描述阶段,即以形态学观察来证实肝脏结缔组织含量的增加,继而是生理生化学阶段,即将纤维化视为一种动态过程,通过动物实验及细
随着智能手机的全面应用,新闻媒体行业也发生了巨大变化,一部手机,两张照片,三言两语就可以掀起巨大舆论。城管作为城市管理的主力军,在新媒体时代,负面新闻不断增加,甚至形
着重介绍了防静电包装管的生产工艺流程。对挤出模具结构及独创的专用辅机也做了简要介绍。