论文部分内容阅读
随着文化全球化的发展,越来越多的外国专家受邀来中国分享他们的专业知识,其中就包括外国的舞蹈老师。本报告中的外国舞蹈老师受邀来广州教授学生和其他中国舞蹈教室学习舞蹈的不同方式。该口译员受聘为课堂提供口译服务。本报告基于译者为三位舞蹈老师为期六天的课程中,其中几节课做口译时的录音,译者发现口译过程中出现了由于对舞蹈话题不熟悉造成的语言困难,以及由于工作环境和其他因素造成的非语言困难。为解决这些困难,且因为舞蹈课堂口译是一种基于舞蹈课的一种教学口译,译者研究了舞蹈翻译和教学口译。基于舞蹈课堂的特点和教学口译动态角色模型,她认为零翻译、询问和释义是行之有效的策略。本报告是对此次口译任务的回顾,且能提醒译者找出不足并提高自身能力。译者希望本报告能给对舞蹈课堂口译或教学口译有兴趣的口译员提供参考。