论文部分内容阅读
本文旨在对英、汉语中的形合、意合现象进行辩证研究,以探索其对翻译实践的指导意义。形合和意合是英汉对比研究和翻译理论研究的一个重要论题。英汉两种语言之间最重要的差别之一即在于英语重形合,而汉语重意合,这个观点已受到普遍认同。但是,形合和意合并存于英语与汉语中,并互为补充,这一方面尚未得到足够的重视。由此往往导致英汉语形合意合研究以及在此基础上进行的翻译策略研究的片面性。因此,以辩证观对此论题进行研究当前具有必要性和紧迫性。本文共分五章。第一章为引言,阐明了写作本文的目的和意义,解释了形合和意合的定义,并对本领域专家学者已有的相关研究作了文献综述。第二章着重分析英语的形合性与汉语的意合性。英语重形合,注重显性的形式接应,表现在英语句子严格的主谓机制、树形结构,必不可少的连接词、关系词、介词的使用,以及其它诸如形态变化形式、代词的广泛使用、替补词“it”和“there”等连接手段上。汉语重意合,注重隐性的意义连贯,表现在汉语句子灵活的话题-说明句式,竹形结构,如流水句,以及通过语序和排比、反复、对偶、对照、紧缩句、四字格等修辞手段暗示出句子的语法和逻辑关系上。第三章论述英汉语中形合与意合的相对性。本章分析了形合与意合在两种语言中存在的辩证关系在于:英语以形合为主,意合为辅;形合主要在句内,意合主要在篇中;汉语以意合为主,形合为辅;意合主要在句内,形合主要在篇中。并进一步探究了不论在英语还是汉语中,形合或意合的选择使用都可能受到文本的文体与主题、作者的个人风格及语言的时代变化的影响。第四章在前两章辩证分析的基础上,力求全面地探索以上对比研究对翻译实践的指导意义。一方面,根据英语重形合而汉语重意合的显著差别,英汉互译的基本方法为:英译汉时,变形合为意合;汉译英时,变意合为形合。其具体策略包括:英语主谓句式、树形结构与汉语话题-说明句式、竹形结构的转换,英语介词与汉语动词的转换,连接词与代词增用或减用。另一方面,由于形合与意合在两种语言中同时存在相对性,有时,在翻译中有必要保留原文中的形合或意合特征,甚至特意以汉语形合方式译英语意合表达,或以英语意合方式译汉语形合表达,以保存或凸显原文风格和意味。第五章为结语。全文论证了进行英汉语形合意合论题研究时,保持辩证态度的重要性,由此才能确保研究的科学、全面、客观,也才可能全面、充分地探索这一论题对翻译研究的指导意义。