论文部分内容阅读
随着我国经济的迅猛发展,全球化的不断推进,广告在社会生活中的重要性日益凸显,广告翻译活动也越来越必不可少。 然而我国对广告翻译的理论研究远远满足不了社会的需求,传统翻译理论强调“信、达、雅”的翻译原则和译文与原文“忠实”、“等值”的翻译策略已无法适应广告翻译的客观要求。由于缺乏有效的理论指导,广告翻译实践处于无章可循的状态,出现诸多“死译”、“胡译”的现象,阻碍了我国的对外交流。诚然,广告作为一种具有极高商业价值的实用文体,它的终极目的和主要功能就是要使消费者接受它所宣传的商品或服务,由此也决定了广告翻译应该在目的语文化中实现同样的目标和功能。 本文在描述性翻译研究框架内结合德国功能派翻译理论,从宏观角度把广告翻译放到政治、意识形态、经济、文化大背景之中去考察,为研究广告翻译这种有明确功能的文体翻译打开了新的视角。描述性翻译研究给广告翻译研究提供了一个系统的方法学框架和具体的研究方法,即完整的描述与阐释的分析模式;而功能派翻译理论是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,以目的语文本及目的语文化为导向,强调以译文预期功能为目的,根据各语境因素,选择最佳处理方法,在应用于分析广告翻译方面表现出较高的科学性和可操作性。 因此,本文在描述性翻译研究框架内应用德国功能派翻译理论,采用描述和比较的研究模式对收集的成对语料进行分析,以求发现翻译活动是如何在真正的国际背景下进行的。本文将从所选广告译文的功能出发,对照原文,考察广告文本翻译过程中译者充当的角色、原文文本的作用、广告翻译的衡量标准;接着置广告翻译于国际广告活动的大环境下,考察经济文化诸因素如何影响译者为实现翻译目的与功能作出的决策,并尝试将发现的结论运用于翻译测试和教学领域。 通过分析,本文指出,广告翻译不单纯是从源语到目标语的语,、犷运作,而是参照译入语文化的特殊适应性的转换过程。厂L一告翻译不同于传统翻译之处在f它是以日标受众为‘1,,自的,是构成整个营销活动一部分的“赢利性”商业行为。此外,广告译者对策略方法的最佳选择取决于他对文化、意识形态等制约囚素的把握。 全文包括五个部分。第一章简要陈述研究的背景、目的、范围及语料来源:第一章是有关文献的综述,通过对前人研究的梳理来构建本文的理论基础;第气章阐述广告语台的功能、特点,对中英文广告进行深层次的对比:第四章对J一告翻译进行全面分析,并讨论本研究结果对翻译教学和翻译测试领域的启示。第瓦章总结本文的发现,指出其中的不足,并为进一步研究提出几点建议。