论文部分内容阅读
随着对外交流的不断繁荣,电影作为对外文化交流的一种重要形式,越来越引起相关部门和行业的重视。但作为电影与观众进行初始交流渠道的剧情简介却一直没有受到关注。为了使电影和观众进行更加有效的交流,使电影的发行更加成功,很有必要对电影剧情简介这一文体进行多角度的研究。本文采用跨文化比较的方法,在体裁分析的框架下,从不同语步及其他具体语言特征出发对中、美两种电影简介文本作了体裁分析,旨在发现文化对这种体裁的影响,从而在跨文化交往中更好地理解和运用这种体裁。由ESP的体裁理论出发本研究提出第一个假设:1)基于同一题裁的中美两种电影剧情简介由于相似的交际目的,其体裁结构应该相似;受Kaplan(1966)研究的启发本研究提出第二个假设:2)由于受不同文化的影响,在实现具体的交际意图时,两种文本的语步和策略特征应该有其相应的“文化首选语言模式”。研究从这两个假设出发,提出了三个问题:1)中美两种电影简介文本是否在体裁结构和语言特征上存在相似和不同?2)如果存在相似与不同,具体如何体现? 3)是什么文化因素导致了这些不同?结合ESP流派对体裁的定义和Van Dijk (1997)的篇章分析理论,本研究发展修正了Bhatia(1993)的研究模式和方法,建立起了尝试性的理论框架,并通过跨文化的理论如Hofstede(1991)的个体主义集体主义、高风险规避和低风险规避以及Hall (1977)的高背景一低背景文化理论来分析该种语体两种文本的差异并探讨其内在原因。本文对样本的分析由比较交际目的开始,之后再进行具体语步语篇结构和语言特点的比较。通过样本分析,最终回答了研究中所提出的3个问题。两种文本在体裁结构和语言特征上既有同一体裁所要求的相似点又有因不同文化而引起的不同点:两种电影简介文本的语步顺序是相似的,但中国电影简介文本比美国电影简介文本多出两个语步,并且两种文本实现同一语步的策略的关注点不同,中国电影剧情简介文本策略更注重煽情和介绍剧情的来龙去脉而传递更多的信息,而美国文本更注重简捷和激发读者好奇而直接开篇、传递少一些的信息等等;在语言的选择上,两种文本都很少去使用形容词而多用复杂句,但中国电影简介每个语步所包含的句子要远远多出美国电影简介文本,显示了中国电影简介文本更注重完整信息的传递等。为了更好理解这些不同,最后本文从跨文化的角度对这些特征作出了解释。正如本文所著,我们应该从跨文化的角度去了解这些特征,从而更好去利用这种体裁。希望该研究能对该种文体的编写以及教学有所裨益,最终为影片通过与读者成功的交流,在市场竞争中占据有利地位做出贡献。