【摘 要】
:
本论文是一篇翻译报告,笔者对《导读》(Vignettes From A Narrative Primer)一文进行了汉译,并在此基础上撰写了本翻译报告。尽管源文本是有关法律叙事学的法学文本,但其中尽可能避免了学术术语,转而选择以文学叙事手段类比法律叙事手段,因此准确来说源文本是一篇法律与文学交叉领域的学术论文。在纽马克文本类型学理论的指导下,笔者认为源文本的文本类型应为信息类与表达类复
论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译报告,笔者对《<庭审叙事>导读》(Vignettes From A Narrative Primer)一文进行了汉译,并在此基础上撰写了本翻译报告。尽管源文本是有关法律叙事学的法学文本,但其中尽可能避免了学术术语,转而选择以文学叙事手段类比法律叙事手段,因此准确来说源文本是一篇法律与文学交叉领域的学术论文。在纽马克文本类型学理论的指导下,笔者认为源文本的文本类型应为信息类与表达类复合文本,既有法律语言的严肃性,又有文学语言的艺术效果。由于源文本具有法律语言和文学语言双重语言特征,如何解决此类法学文本中具有文学效果的词汇翻译是最大难点。笔者结合在翻译过程中遇到的实际词汇问题,总结出对应的翻译策略,以期从词汇选择角度为此类法律与文学交叉领域的文本翻译研究提供参考。
其他文献
信用评估分类是企业风险管理的重要组成部分,其主要目标是根据客户信息资料从中甄别出优质客户和不良客户,寻找出影响客户信用的关键影响因子,为企业管理层信用决策提供参考和建议。为了正确的区分出不同的客户,又兼顾企业在信用评估过程中的实用性,本文选用贝叶斯分类方法对信用数据进行分类。在这一过程中,通过对样本数据进行预处理,筛选出包括非财务因素变量在内的信用评估指标体系,然后选择贝叶斯网络分析方法,确定学习
本文是一篇关于丹江口移民的汉译英翻译实践报告。原文节选自湖北省作家协会会员欧阳敏先生所著的纪实文学作品《世纪大迁徙——丹江口库区移民纪实》。该书于2013年由新华出版社出版,共分10章,译者选取本书的第二章“移民往事”中的部分内容作为源语文本。该部分记述了20世纪60年代丹江口居民为了响应国家号召,建设丹江口大坝,克服种种困难搬迁移民的历史事实。作为移民的后代,译者深感有义务通过自己的翻译实践让更
一个组织的技术等级或能力在很大程度上取决于管理层获取信息以决定选择和作出明智决策的能力。由于这一变量对组织效能起着关键性作用,在研究中,着重对组织信息流情况进行了研究。本研究旨在探讨资讯流对加纳科技大学(TU’s)员工绩效的影响。研究信息流的效率和有效性如何影响机构政策、实践和计划,以及这可能如何影响员工绩效。此外,还探讨了与机构管理层和工人的信息流动有关的挑战,并提出了一些政策建议。本研究从加纳
农业经济增长已被公认为支撑发展中国家经济增长和发展的一个关键支柱。然而,在过去的十年里,发达国家的消费者对安全优质食品的需求量不断提升。这在食品生产标准方面增添了更严格的规范,例如全球市场上易腐烂产品领域的全球良好农业操作认证。此举可能使撒哈拉以南的非洲地区更多小农无法进入全球市场。这些变化对许多主要以农业生计作为经济增长来源的农业部门而言,构成了较大挑战。肯尼亚是欧盟第二大园艺产品出口国,也是撒
随着畜牧业的发展,天然草场因超载过牧而导致的草场退化、草原沙化、草原荒漠化问题也愈加严重,天然草场的退化则进一步加剧草畜矛盾,进而限制草原地区畜牧业的发展壮大。近年来,尽管牧区实施了草原生态奖补机制、退耕还林还草等政策,从一定程度上减缓了天然草原退化的问题,但发展畜牧业依然受到四季更替变化的制约,“有粮才有牧,无粮则无牧”,饲草料在不同季节生产能力存在较大差异,而饲草料的仓储运输问题及其产生的成本
低频时码授时是目前国际上比较先进的电波授时技术方式。也是当前国际电信联盟(ITU)比较推崇的新一代授时技术。所谓低频授时是指授时电波的工作频率较低,并且电波的输出方式多样化(可以针对不同用户提供模拟、数字标准秒或者频率等其他信号)。在全球范围内,目前低频授时相关技术在几个国家得到了广泛的运用,其中德国是在世界范围内第一个成功研发并在其国内广泛运用了该种技术,随后美国、日本和英国这三个国家也相继开发
设备监造对于工程项目的实施至关重要,是促进工程项目顺利实施、安全稳定运行、提升工程项目单位整体经济效益的重要保障。本文以锡林郭勒盟东乌旗褐煤提质项目为例,通过设备监造理论的阐述以及对其建设背景及工艺关键设备的介绍,指出其建立设备监造管理体系的必要性以及目前设备监造所存在的问题;提出根据项目的实际情况建立适合项目的设备监造体系。该体系包括了完善的组织管理架构、监造实施质量控制流程图、设备监造原则、设
江户中后期至明治前期被认为是日本近代化的转型时期,是研究日本史的学者所关注的最重要的时期之一。这一时期,出现了许多颇具特色的思想家。他们在继承传统文化的基础上,又吸收了新的文化要素。其中的一个代表人物即为江户后期著名的经世思想家海保青陵(1755-1817)。不同于当时的农本主义经济思想,海保青陵对当时日本的社会经济现状有着清醒的认识,肯定了商业、营利活动的正当性,主张顺应商品经济的发展,从理论上
文体分析在翻译中有着重要作用。分析原文文体,译者对原文的体裁、语言特征、写作风格的认识更加清晰明确,对原文的理解更加深入,才能选择合适的翻译策略,忠实、流畅地表达原文的含义,贴近原文的风格。《拯救丹尼》是一部传记作品,作者细致地刻画了丹尼的动作、语言,展现了一个自闭症儿童的形象。本文运用文体分析方法,从词汇、句法、语境三个层面分析《拯救丹尼》的文体特征,并针对这些特征,选择典型译例,提出相应的翻译
近年来,我国企业通过海外并购等形式“走出去”已经成为重要的发展趋势,许多企业更是试图利用海外并购提升自身的研发能力。现有理论认为,由于无法从国内获得提升竞争力所需的各项资源,中国企业选择通过海外并购等形式进行对外投资,获取国外战略资产,以弥补自身后发劣势。特别是由于我国的创新体系尚不完善,整体技术能力相对落后,因此我国企业处于技术劣势地位,并且难以从国内获得提升技术能力所需的相关技术和研发资产。所