中英互译交替传译笔记难易分析及结构符号设计教学解决方法初探

被引量 : 11次 | 上传用户:zmm520111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交替传译和交替传译笔记的研究一直在会议口译领域当中占有比较重要的位置。经过多年的探索,口译届对交替传译笔记的基本结构取得一些共识。然而,笔者在进行了约一年左右的会议口译实践和会议口译入门教学过程之中,发现基本上是基于欧洲语言之间互译基础上的交替传译笔记框架缺乏对中英文语言组合遇到的一些特有难点问题的关注。因此,本文首先通过对专业译员的问卷调查找出是中文和英文的译员所认定的交替传译中比较常见的难点问题。此后,笔者通过总结专业译员的处理办法形成相对系统的结构符号设计并希望探究其在改善教学质量中的作用。在教学实践中,对交替传译笔记的作用的认识,存在着两种相对的看法:一种认为笔记在交替传译的作用很小,仅仅是一个很次要的工具。而另一种则把交替传译的学习简单地等同于笔记学习。这两种认识都过于绝对,笔者认为,在进行交替传译笔记的教学过程当中,对笔记系统进行适当的经验阐述,有利于减少学生的“磨合”过程,将学生较快地引导到比较有章可循的笔记系统中来。根据丹尼尔.吉尔(Daniel Gile)的“认知负荷模型”(Effort Model),在交替传译的两个步骤过程当中,笔记都需要调用译员的“处理能力”(Processing Capacity)。由于任何译员的“处理能力”在特定的时期是一定的,所以改善笔记结构可以使译员有更多“处理能力”关注口译的其他方面,进而可以提高口译整体质量。在确定了理论基础之后,本文通过教学实验来对比教授学生译员相关的笔记结构符号设计前后的表现来探寻结构符号设计对提高学生译员口译质量的有效性。通过实验初步证明:在假定学生译员的理解分析能力和短期记忆力保持不变的情况下,更加合理的笔记系统设计可以帮助学生译员减轻处理负担,提高口译质量。同时,将专业译员的“经验”进行归纳整理传授给学生译员也是有益的。当然,好的笔记系统是不能代替学生译员的理解分析能力和短期记忆力的训练的,但好的笔记系统可以成为学生译员的重要的辅助工具,有利于提高其交替传译整体表现。
其他文献
<正>~~
会议
第一部分跑步锻炼对CUS抑郁症模型大鼠行为学的作用及对其内侧前额叶皮质体积的影响目的:虽然跑步锻炼被证实可以预防或缓解抑郁症的发生和发展,但其治疗效果仍存在争议,并且
人类进入21世纪,面对辉煌的物质文明和精神文明,人们在感慨人的理性和实践的伟大力量的同时,也不得不承认高度的文明所带来的各种各样触目惊心的困境。面对各种困境,人们开始
随着社会经济的发展、化工产品的不断进步和企业生产经营范围的扩大,各行业对危险物品的需求逐年增加,而铁路运输起着重要的支撑作用。如何保证铁路危险货物运输的安全则是重
受美国次贷危机引发的金融危机止在向实体行业蔓延的影响,房地产市场因为前期非理性的涨价而形成明显的泡沬而遭受重创,市场观望情绪严重、成交量急剧萎缩,房地产市场发展不
印度位于南亚和印度洋地区的核心,在全球战略格局中占有极为重要的地位。印度所处的独特地理环境决定了要实现大国梦,就无法回避海洋。印度海权既是实现国家战略的工具,又是
辛店文化是分布于甘肃省洮河、大夏河流域和青海省湟水流域的的一支青铜时代文化,这一文化多年来共发现了600余座墓地,但由于资料发表不完全等多方面的原因,有关该文化墓葬的
通过超临界CO2萃取技术提取白背天葵中的总黄酮,以总黄酮提取率为指标,采用4因素3水平的Box-Behnken中心组合设计优化提取工艺。结果表明,各单因素对白背天葵总黄酮提取率影
“V着”存现句在各类存现句中是外国留学生较容易出错和较倾向于回避使用的一种特殊句式。目前,对外汉语教学界对存现句的研究仅涉及到各类存现句的正确率、使用频率、习得顺
旅客运输需求生成机理分析与预测是旅客运输发展战略研究的基础,准确把握旅客交通需求的本质和内涵,探讨其生成机理,预测生成量,是旅客运输战略研究的重中之重。本文以中国工