论英语习语的翻译:从文化角度看归化与异化

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:arigadordor
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从文化的角度来看,主要有两种翻译策略,归化和异化。归化主要是以目的语文化为归宿,运用目的语文化的表达,方便读者阅读和接受。其代表是Eugene A.Nida和他的“功能对等”理论。异化主要是以源语为归宿,尽可能地保留源语的文化特征,以促进文化的交流和丰富目的语的表达,其代表是Lawrence Venuti。相较而言,异化的策略更能促进文化交流。 本文通过对翻译的目的,对原文的忠实,读者的预期以及促进语言文化的交流和发展几个方面说明,在可能的条件下,译者应该使用异化的策略。当然,异化也并不是唯一正确的翻译方法,还要根据具体的情况,比如翻译的目的,预期的读者,文本的类型等等采取辨证的方法。
其他文献
本文首先回顾了关于语言习得的各种理论。这些理论可以分为三类(Ellis,1994):行为论、先天论和互动论。互动论则把语言发展看成是语言环境和内在机制相互作用的结果。这些
集作家、民俗学家和人类学家于一身的佐拉·尼尔·赫斯顿可以说是一位多产的作家,因为她的作品涵盖了散文、短篇小说、戏剧、小说和人类学专著。赫斯顿晚年的时候,其人和作品都