试析外交辞令的模糊性及翻译

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zsj_bj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
将模糊理论运用于各种文体的语言分析是近些年来中西方语言学家所致力研究的课题。已经有人将自然语言的模糊性与外交语言相结合,探讨了外交辞令模糊性的语用功能,但是对外交辞令模糊性的生成机制和翻译策略则很少提及。作者通过对语言模糊性的研究,试图找出模糊语言在外交辞令中实现礼貌,创造和谐气氛以及达到某种交际目标的生成机制。在外交活动中,外交官利用模糊策略来达到交际目的。本文希望通过对模糊语言以及外交语言的研究有助于提高外事活动中的沟通技巧。 本文通过对外交辞令的模糊性进行定性分析的方法,主要研究外交辞令中故意使用的模糊并讨论了外交辞令的翻译策略。 此篇论文由介绍和六个章节组成。第一章从不同方面回顾了模糊语言的相关研究。然后,笔者借助何自然教授对模糊的定义,指出模糊这个概念在本文中拥有最广泛的外延,它的定义涵盖了fuzziness, generality和锄biguity。笔者最后从词汇,句法,语篇等层面对模糊性在外交辞令上的实现做了分析和证明。 第二章分析了外交辞令模糊性的语用功能。指出外交辞令模糊性的语用功能分为:提高话语的灵活性,得体性以及产生特殊的交际效果。第三章讨论了多视角理论关照下外交辞令的模糊性,用语用学和接受美学的理论证明了外交辞令中模糊性存在的合理性及其优势。 第四章通过一定的例子讨论了外交辞令中模糊的生成机制,首先指出,外交辞令中模糊的生成机制是和说话者的动机紧密相关的,进而将外交辞令中模糊的生成机制分为修辞性模糊和非修辞性模糊。第五章研究外交辞令中模糊的翻译策略,提出文学翻译中的翻译策略也大体适用于外交辞令模糊性的翻译,即,精确译模糊,模糊译模糊,模糊译精确,不过,在“模糊度”的合理把握上对译者提出了更高的要求,因而有时候需译者对“模糊性”灵活进行“量”的增减,这在口译中体现得更为明显。最后一章指出外交辞令中模糊和精确是相对的,因此应该注意外交辞令中模糊和精确的使用和相互转换。
其他文献
本文将钱钟书先生作品《围城》及其英译本作为个案研究对象,以关联理论(Relevance Theory)为理论基础探讨小说原著中独特的隐喻在其英译本中的再现。首先从关联理论角度运用文
近几年来,“中国文学走出去”成为学界的一个热点议题。而莫言于2014年获得诺贝尔文学奖这一事件更是引发了关于如何翻译中国文学作品的大讨论。不少学者认为莫言作品在西方的