论文部分内容阅读
近十几年来,我国的翻译教学在不断的发展中,已逐步呈现出了多元化发展的趋势。翻译教学与研究的学者们也深入地对翻译教学的方法和策略进行了多角度的探究与讨论,从而使我国翻译领域教学的质量得到了极大的提高,也为我国培养更多的适应新时代发展要求的翻译人才提供了保证。翻译工作坊是一种重实效、以学生为中心、过程为导向的教学模式。在这种教学模式下,学生会按照翻译任务被分成若干个工作小组,每个小组获得不同的任务,每个组员亦分配不同的任务。在教师的组织下,各小组成员模拟实际的翻译情景,通过小组各成员及组与组间的相互探讨与协作,在课堂上完成教师指定的翻译任务。翻译教学法兴起于20世纪60年代美国的一些高校当中。该教学方法目前在国外教学的一些领域已得到了较为普遍的应用。从本世纪初开始,国内许多学者亦开始关注这一创新型的教学模式。然而,有关这一教学模式的研究还相对较少且研究还不够全面,故对于翻译工作坊在翻译教学领域的应用研究,还有待更进一步探索和验证。本项研究主要针对翻译工作坊在大学英语专业翻译教学中的应用而展开,探讨这一教学方法在大学英语专业教学中的可行性、优势以及可操作性。为此,根据翻译工作坊和大学英语翻译教育的特点,笔者设计了具体的课堂教学步骤和程序,共分为三个大的阶段。第一阶段为准备阶段,教师需要做大量的工作,向学生展示大量的翻译素材、翻译理论知识和技巧;第二阶段是课堂管理与实战阶段,学生以小组组成工作坊,开始协作探讨,并完成实际的翻译任务;第三阶段是总结与评价阶段,教师组织学生在课堂上对每个小组所翻译的作品进行讨论和评析,以通过实践练习提高学生的翻译能力。在工作坊教学模式中,教师不再是学习活动的主导者。学生的动手操作能力和积极探讨协作能力被重视和鼓励,工作坊教学模式尤其重视学生的创造性思维和技能的提高。为进一步验证这一教学模式应用于翻译课堂的有效性,笔者设计了相关的教学方案,并于2011年下半年在内蒙古师范大学基础教育学院开展了为期18周的教学实验。受试对象来自该院10级英语教育专业两个自然班的62名学生。由于受试者所在班级每班均为30人左右,笔者随机将一个班级作为实验班,另一个班级作为控制班,并用不同的方法对其施教(实验班采用翻译坊模式教学,控制班采用了传统的教学模式)。笔者在实验中采用前测试卷,后测试卷,问卷和访谈等实验工具,并在实验结束后认真统计,借助Excel、SPSS等相关软件分析了实验中得出的数据。从此次实验分析的结果来看,此次研究很好的验证了笔者之前提出的假设。该教学模式能够适应高校英语专业学生翻译教学的需要,翻译工作坊不仅能激发学生对翻译学习的兴趣,更加有助于培养学习者的翻译技能。在此基础上,笔者就应用该教学模式进行研究时发现的问题提出了相关的建议。然而,由于现实条件的限制以及笔者自身能力的局限,该项研究在一些方面仍然存在问题。比如教学样本容量的较少,仅有60名受试者,而且样本未能经过随机抽样来分班,这些工作都还有待于进一步的探索和改进。