【摘 要】
:
普遍认为,文学文体学与文学翻译密切关联,但大多数译者在翻译实践中并未真正结合此两者,以提升翻译实效。译者经常采用的所谓文体学的翻译方法也无非是其本人对文学作品中文
论文部分内容阅读
普遍认为,文学文体学与文学翻译密切关联,但大多数译者在翻译实践中并未真正结合此两者,以提升翻译实效。译者经常采用的所谓文体学的翻译方法也无非是其本人对文学作品中文体特征的直观感知,而缺乏一套可指导翻译实践、可实际操作、更加客观的文体学翻译方法。就文学作品尤其是小说作品而言,文体特征在很大程度上表现了小说本身的文学价值,因而对于以小说作品为对象的译者来说,恰当地处理小说作品中的文体特征关系到翻译之成败。本文试图从文学文体学的角度探讨小说翻译,并提出小说翻译中文体学方法应用的一致性、语境性、变异性、意图性和互文性等五大原则。并通过对简·奥斯丁的小说《傲慢与偏见》三个中译本的对比研究,进一步论证此五原则的可操作性。
其他文献
本论文主要运用DRT理论,尤其是该理论中提出的可及性规则,对汉语第三人称代词的预指功能和回指确认进行分析探讨。 本文对汉语第三人称代词是否具有预指功能进行了论证,
斯蒂芬·克莱恩被誉为美国自然主义文学的先驱,他的代表作有《街头女郎麦琪》、《红色英勇勋章》和《海上扁舟》,其中短篇小说《海上扁舟》是克莱恩较为成熟的作品。但除《红色
This thesis reports a cross-cultural study carried out to explore similarities and differences at the comparable level of discourse organization between Chine
语言学中跨语言,跨文化的研究不断揭示出学生在二语习得和外语学习中从母语到目的语的负迁移现象。近年来,国内也有学者开始负迁移研究。然而,在贵州这样一个英语水平相对较为落
魏晋南北朝美术在中国美术发展史上的重要地位,无论怎么形容都不为过分,正如陈绶祥先生总结的那样,“在中国美术史上,还没有一个时代的美术像魏晋南北朝美术那样向后世展示了
随着全球化进程的加快,以及2001年12月11日中国正式加入世界贸易组织(WTO),我国在文化、经济、政治等方面与世界各国的交往日益增强,法律翻译越发重要。其中,立法文本翻译具有重
将模糊理论运用于各种文体的语言分析是近些年来中西方语言学家所致力于研究的课题.但是很少有人将模糊语言和政治外交语言相结合,从而分析其功能和应用.该文在收集的大量外