论译者主体性——以国务院新闻发布会中的翻译为例

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ruannengjie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长久以来,译者的翻译质量和水准一直从“忠实度”和“对等度”去评估,却忽视了译者在翻译过程中的主观能动性及个性。在20世纪80年代,西方翻译理论的“文化转向”为翻译理论研究开辟了一个新视野。随着翻译过程研究的深入,人们逐渐意识到作为原作和译作中间的媒介,译者在翻译过程中占据了重要的位置。翻译研究从过去的忠实于原文或原作者转移到对翻译动态过程的研究,他们承认了译者在翻译过程中的主观能动性,并确立了译者的翻译主体性地位。  目前国内对新闻发布会翻译的研究并不多,从译者主体性角度对其进行的较为细致的研究就更少。大多数的翻译研究者还是将“忠实”放在了国务院新闻发布会翻译的首位。但是,在国务院新闻发布会翻译这一领域,译者作为翻译的主体却发挥了非常大的作用。本文通过对译者主体性这一理论的探讨,以及对国务院新闻发布会翻译个案的研究分析发现,译者为了实现特定的翻译目的,必须发挥主观能动性,对原文进行某种程度上的操纵,包括表达方式的选择、翻译策略的选择等。另外,翻译者还要兼顾与讲话者、译文接受者等其它翻译主体的关系。本文还从七个方面分析总结了影响译者主体性发挥的限制性因素。论文第一章、第二章介绍了译者主体性的内涵及理论背景;在第三章分析了影响译者主体性发挥的限制性因素;重点是论文的第四章,结合译者的特性,系统地阐述了在国新办发布会上译者主体性的体现。译者的主体性主要体现在四个方面:个性化选择,原文话语理解阶段,最终译文表达阶段,对话语主题和信息结构的顺应。
其他文献
教师话语是外语课堂教学研究的一个重要方面。教师话语不仅是教师执行教学计划的工具,还是学生语言输入的重要来源。新的中学英语课程标准的修订要求教学以“学生为中心”,英语
最早接触的媒体是有线广播。在家乡偏远的农村,一根铁丝、一只纸盆喇叭,就能送来外面的世界。大小干部听早晨六点县里转播中央人民广播电台的《新闻和报纸摘要》,大政方针及
SoC的设计环境, 结合了内部和外部的开发工具,可以创建整个的设计流程,高效而正确地一次完成复杂SoC的设计。整个设计流程包括硬件和软件验证、设计分析、测试、平面计划、布局
为了提高机床热误差补偿模型的预测精度,提出了多模型组合热误差建模方法.以组合模型误差平方和最小为最优准则,选择组合模型中各个模型最优权系数,使组合模型具有预测残差平
根据控制器板卡原理图,通过建模及仿真方法可对多种复杂故障模式进行分析,得到完整测试数据,深入了解常见故障模式.同时,在建模与仿真过程中,对板卡关键部分进行建模,对其在
美国是世界上拥有私人枪支最多的国家。据2010年的调查数据显示,美国公民拥有的枪支总量大约为3亿。巨大的枪支拥有量也给美国带来许多社会问题,其中不乏一些轰动一时的惨案
滇缅绵延国境线上的翡翠之城,南方“丝绸之路”的出关隘口,喜马拉雅山余脉延伸,宽谷、密林、河流错落交叠,“榕树之王”独树成林,珍稀鸟禽观赏佳地,过手米线、撒撇、豌豆粉,
基于窄带物联网NB-Io T(Narrow Band-Internet of Things)技术,设计一种智能温室大棚温湿度检测系统。该系统以DS18B20模块检测温度,SHT10模块检测湿度,MSP430单片机作为系统
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
Juncus bufonius L.(Juncaceae) is recognized by the US Department of Agriculture as a weed or invasive plant. Recently, we reported on J. bufonius L. var. bufoni