卜立德英译中国散文中的“自我”重建

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:lomon521mutou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着跨文化研究和翻译研究的发展,文学翻译领域的研究越来越壮大,但是与诗歌和小说翻译相比,散文翻译的研究仍然缺乏系统性和全面性。散文是中国文学集体中不可或缺的一部分,散文翻译对于弘扬中国文化,促进中外文化交流具有重要的意义。传统的散文翻译研究方法主要是以原作者或者文本为中心,忽略了翻译过程中的其他参与者,特别是未考虑到读者。鉴于此,本文选取卜立德(David Pollard)的《中国散文英译集》为研究文本,尝试采用接受理论来探索中国散文的英语翻译。《中国散文英译集》囊括了大部分中国古今经典散文篇目,包含了英语译文,原文作者相关背景研究,以及译者翻译过程介绍,内容详实,译文优美,是研究中国散文翻译的绝好文本选择。接受理论(接受美学)由德国沃·伊瑟尔和罗伯特·尧斯从西方阐释学发展而来,主要考察“读者接受”和“读者视野”对于文学的意义。根据接受理论,作品本身是有缺失的,作品在被作者完成后还必须依靠读者“消费”(阅读)过程,才能实现真正的价值。接受理论将文本与人的联系起来,不仅对文学研究意义重大,而且为文学翻译开拓了新的视野。文学翻译过程涉及到原作者、译者和潜在读者,包括了原作和译作,以往以文本或者原作者为中心的批评方法忽视了翻译过程中的其他参与者,运用接受理论研究能够更加全面地研究所有参与者的功能及其之间的关系。而且,中国散文最主要的特质便是作者在作品中表达的“自我”,是其区别于其他文体如诗歌,小说,戏剧最主要的特点,对于中国散文以及散文翻译本质的发掘具有指导性意义。因此本文在利用接受理论研究散文翻译过程中,结合了对“自我”重建的考察,在原作者,译者,潜在读者各个层面分析了“自我”的建构和重建,并从文化、情感和意象等领域对原作和译作进行分析,综合性地,全方位地理解和剖析了中国散文翻译。本文通过分析发现,中国散文作者在作品中建构了“自我”,向读者表达其最真实的内心世界与人生经验,译者卜立德则在翻译过程中理解并重建原作者的“自我”。.为了达到此目的,一方面,他必须充实于原文表达,充分再现原文作者表现的多样性“自我”,使原文潜在读者视野得到满足;另一方面,他必须考虑到译作潜在读者的视野及需求,使译文优美流畅。读者在阅读译作过程中能够正确,完整地理解原作者的“自我”,达到与之视野融合的效果。将“自我”重建和接受理论结合并运用于中国散文翻译研究中,具有创新性的意义,为接受理论开拓性的应用提供了方向,促进了散文翻译研究在深度和广度方面的发展,同时也启发了人们对于中国散文翻译的思考。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在云计算环境中,为了实现资源共享,不同租户的虚拟机可能运行在同一台物理机器上,即虚拟机同驻,这将带来新的安全问题。为此,文章重点讨论同驻虚拟机所面临的一些新的安全威
处于扬子地块和华夏地块之间的江南造山带是理解华南地壳演化、岩浆过程和成矿效应的关键。近年来,围绕江南造山带的构造-岩浆演化产生了较大争论,因而影响到对华南显生宙岩
2011年6月24日,"杭州西湖文化景观"在法国巴黎举行的联合国教科文组织第35届世界遗产委员会会议上顺利通过审议,正式被列入《世界遗产名录》。世界遗产委员会认为,"杭州西湖文化
尿路结石近年来发病率较高,且有上升趋势,是泌尿系统常见病之一,临床上以疼痛、血尿和膀胱刺激征为主要症状.1995~2003年,笔者采用辨病与辨证相结合的治疗原则,治疗上尿路结石
期刊
在分析ODBC和ASP等相关应用技术的基础上,结合医院信息系统的应用特性,提出了一类面向对象应用的设计方案,并对系统进行了具体开发。
近几年,随着研究生的扩大招生,怎样帮助这些研究生提高英语水平,尤其是工科硕士研究生,已经成为所有英语老师所必须面对的一个艰难的挑战,因为这类大学生的英语学习总是受到
本论文以曹雪芹与高鹗合著的《红楼梦》及杨宪益与戴乃迭的英译本为对比语料,主要采用了定量研究和对比分析的方法,集中探讨了反问句的语义和语用功能及“难道”反问句的翻译