论文部分内容阅读
《美国基层行政机构——基层行政人员的社会角色举足轻重》(Street-LevelBureaucracy: The Critical Role of Street-Level Bureaucrats)一文是本文作者学习非文学翻译课程的英译汉习作。该文为美国公共管理方面的研究论文。通过该文本的翻译实践,笔者发现,公共管理类文本虽然属于非文学翻译文本,但在英译汉过程中,并不像人们想象的那么容易,要想译好,还是得下一番功夫的。因此,决定以该文本开展案例分析,谈谈翻译中遇到的难点,又是如何思考和解决的,力图能给出一些实用的、有参考价值的翻译要点,从而为翻译同类文章提供有价值的线索。同时,以本论文抛砖引玉,希望翻译研究者和爱好者更多关注同类型文本的翻译,为共同提高此类文本的翻译质量而努力。本论文共四章。第一章是序言,首先给出了文本翻译的发起背景,接着对文本作者的概况作了说明,然后简要介绍了文本的主要内容,最后简要叙述了本文的理论依据。第二章从翻译任务实施的角度出发展开论述。首先论述了笔者翻译《美国基层行政机构》一文的过程。其次,简要说明了任务实施中采取的翻译策略。最后,从词汇、句子、风格三方面叙述了该文本翻译中需解决的难点及有待改进之处。第三章摘录部分代表性译文进行案例分析。从八个角度详细分析了笔者在翻译实践中运用的具体解决方法,揭示了笔者翻译该文本的思考过程,也是任务完成后的自我总结与升华。第四章为结语。