论文部分内容阅读
语言之间的交流实质上是文化与文化的交流。翻译作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨文化交际中起着不可的或缺的重要作用。然而,不同的语言文字有其自身特有的文化内涵,一种语言文字中的某些含义,有时候很难通过译文用另一种语言文字传达给读者,而翻译中所失去的恰恰就是跨文化的储蓄与微妙。为了更好地解决这一问题,各国语言学家、翻译工作者提出了各种各样的翻译方法手段,归化与异化就是其中最具代表性的一对。本文着重研究跨文化翻译当中的这两种翻译策略,并阐明它们之间的关系以及在具体翻译工作中科学的选择。在我的本篇论文中收集了大量的例子来分析它们各自的特点。本文的目的是提出一些选择其中一个翻译策略的标准,以期对译者在翻译实践中能提供一些有益的帮助。第一部分作者论述了语言、翻译与文化之间的关系。在第二部分中,作者简要介绍了两种翻译策略的倡导者、理论基础以及在翻译中具体运用的方法。第三部分作者分析了中式英语(Chinglish),一种在中国学生汉译英过程中出现的现象。这一现象正是由于在翻译过程中译者过分地强调异化所导致的,是译者对这两种翻译策略的不科学的选择的结果。判断归化和异化是否合适应从以下五个因素着手,如翻译目的,文本类型,读者接受程度,作者意图以及文化交流的阶段。通过以上分析,作者得出结论,这两种翻译策略,都有其各自的特点和实用价值,过于强调其中的一种是片面的,不科学的。我们不仅应该研究这两种策略的特点,还应分析它们在什么情况下,为了什么目的,适用于什么样的文本类型等。我们不能把翻译策略看成是绝对的,辩证地研究这两种翻译策略才有利于翻译研究的繁荣。