翻译家孙大雨研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wwb518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
孙大雨(1905—1997),浙江诸暨人,1905年生于上海,我国卓有成就的著名翻译家、学者和诗人。早年毕业于清华学校(现清华大学的前身),后在美国攻读英国文学专业。回国后,以教书和著译为业,曾在多所大学英文系任教。他不仅是一位诲人不倦的严师,也是一位诗歌和翻译方面的实践者兼学者。孙大雨先生一生翻译有莎士比亚戏剧八部,数量不多,但是质量颇高,他首先运用自己创建的音组理论翻译莎剧,以汉语音组对应莎剧原文的抑扬格五音步,力求导旨而传神。除莎译外,孙先生还有部分屈原诗英译,中国汉唐古诗英译和部分英文名诗汉译,分别收录在《屈原诗选英译》、《古诗文英译集》和《英诗选译集》等译作中。但是,孙大雨先生在翻译实践和理论方面所取得的成就并没有得到应有的重视和研究。孙先生曾一度销声匿迹,大家就忽略了他的学术成就。在极“左”思潮统治时期,孙大雨先生长期遭受不公正待遇,甚至遭受了长期的牢狱之灾。直到平反,中间耽搁了整整27年的宝贵时间。到目前为止,仅有少数论文涉及孙大雨的翻译。而这些零散的文章在深度和广度方面都有待改进之处。本文旨在系统全面地研究孙大雨的翻译实践与思想,还孙先生作为著名翻译家兼学者的本来面貌,以及与他的翻译成就相符的客观评价。本文试图对其散见于翻译序言中的翻译思想进行归纳和总结,从而体系性地展示孙大雨的翻译理论;用文本分析的方法从主题、措辞和翻译方法的层面对其代表性译作进行研究;并结合其诗人的背景对其翻译理论的形成和发展运用进行根源性和历时性探索,进而揭示孙大雨翻译理论与实践的密切关系。除导言和结论外,本论文共包括六章:导言部分阐述孙大雨翻译理论与实践研究的现状、本论文的研究意图、要解决的问题以及研究方法;第一章简要介绍孙大雨的生平及其在诗歌创作、新诗理论、翻译实践与理论等方面的学术成就;第二章从翻译目的、诗歌翻译、戏剧翻译以及他本人对文学翻译的看法入手归纳总结孙大雨的翻译思想;第三章综述孙大雨的戏剧翻译成就,归纳其戏剧翻译特征,并对其代表性译作做译本分析及比较研究;第四章综述孙大雨中国古诗英译的成就,归纳其汉诗英译特征,并对其代表性译作做译本分析及比较研究;第五章综述孙大雨英语诗歌汉译的成就,归纳其翻译特征,并对其代表性译作做译本分析及比较研究;第六章结合孙大雨的成就贡献和局限缺点,对其翻译家身份地位和其诗歌戏剧翻译做再评价,以及他对当今译坛青年译者的启发;结论部分对本论文做回顾和总结,概括性地对研究结果进行综述。
其他文献
小城镇的发展是一个长期的渐进的过程,不可能一蹴而就,需要有长远的规划作指导。在国家“小城镇、大战略”的宏观政策指导下,在一定时期内,小城镇的数量和规模将得到较快的发展。
对国内外应用较广的公路交通量预测方法——"四阶段"法进行概述,总结交通量预测的影响因素。并结合某公路工程可行性研究报告,利用BP神经网络对影响因素及预测结果进行敏感性
职业教育是我国教育体系的重要内容,承担着为社会培养各种层次的职业技能人才的任务。改革开放以来,我国的职业教育发展迅速,职业教育体系不断完善,为社会、经济的发展做出了重要
教育观念现代化是教育现代化的核心,没有从观念上由传统到现代的转换,就没有真正意义上的教育现代化。教育观念包括处于社会心理层次的个体教育观念和处于社会意识层次的社会教
我国银行评级工作起步较晚,加之商业银行的经营特点、会计制度的差异、法律制度的不完善以及社会信用状况的不理想等等,在不同程度上影响了投资者、评级者和评级对象的信用等级
通过示例给出了贝叶斯网络的构造方法 ,概括了贝叶斯网络的特点及贝叶斯网络学习的内容与过程 ,同时给出了离散型贝叶斯网络的预测公式 .贝叶斯网络学习主要有三个基本环节 ,
随着竞争环境的日益激烈,过去陈旧的、忽视价值目标的管理方法已经无法适应公司的生存需要。因此,我国公司纷纷吸取国外知名企业的管理经验,开始尝试以价值增值为最终目标的管理
“路遥现象”在中国当代文学里是一桩难以回避的公案,然而以往对此的研究表现出过分的缺乏冷静客观。路遥的创作游离于新时期文学思潮之外,绝不仅仅是所谓的传统现实主义创作
目的:观察卡维地洛对慢性心力衰竭患者血浆和肽素及内皮素(ET)的影响。方法:CHF患者190例,随机分为常规治疗组(94例)及卡维地洛组(96例,在常规治疗的基础上加用卡维地洛)。治
刘鹗的《老残游记》被鲁迅列为晚清四大谴责小说的代表作。作者通过记录主人公老残行医游历各地的所作所为,反映了作者医国救民的强烈愿望。书中揭露了清末政治的腐败,而揭露“