论文部分内容阅读
孙大雨(1905—1997),浙江诸暨人,1905年生于上海,我国卓有成就的著名翻译家、学者和诗人。早年毕业于清华学校(现清华大学的前身),后在美国攻读英国文学专业。回国后,以教书和著译为业,曾在多所大学英文系任教。他不仅是一位诲人不倦的严师,也是一位诗歌和翻译方面的实践者兼学者。孙大雨先生一生翻译有莎士比亚戏剧八部,数量不多,但是质量颇高,他首先运用自己创建的音组理论翻译莎剧,以汉语音组对应莎剧原文的抑扬格五音步,力求导旨而传神。除莎译外,孙先生还有部分屈原诗英译,中国汉唐古诗英译和部分英文名诗汉译,分别收录在《屈原诗选英译》、《古诗文英译集》和《英诗选译集》等译作中。但是,孙大雨先生在翻译实践和理论方面所取得的成就并没有得到应有的重视和研究。孙先生曾一度销声匿迹,大家就忽略了他的学术成就。在极“左”思潮统治时期,孙大雨先生长期遭受不公正待遇,甚至遭受了长期的牢狱之灾。直到平反,中间耽搁了整整27年的宝贵时间。到目前为止,仅有少数论文涉及孙大雨的翻译。而这些零散的文章在深度和广度方面都有待改进之处。本文旨在系统全面地研究孙大雨的翻译实践与思想,还孙先生作为著名翻译家兼学者的本来面貌,以及与他的翻译成就相符的客观评价。本文试图对其散见于翻译序言中的翻译思想进行归纳和总结,从而体系性地展示孙大雨的翻译理论;用文本分析的方法从主题、措辞和翻译方法的层面对其代表性译作进行研究;并结合其诗人的背景对其翻译理论的形成和发展运用进行根源性和历时性探索,进而揭示孙大雨翻译理论与实践的密切关系。除导言和结论外,本论文共包括六章:导言部分阐述孙大雨翻译理论与实践研究的现状、本论文的研究意图、要解决的问题以及研究方法;第一章简要介绍孙大雨的生平及其在诗歌创作、新诗理论、翻译实践与理论等方面的学术成就;第二章从翻译目的、诗歌翻译、戏剧翻译以及他本人对文学翻译的看法入手归纳总结孙大雨的翻译思想;第三章综述孙大雨的戏剧翻译成就,归纳其戏剧翻译特征,并对其代表性译作做译本分析及比较研究;第四章综述孙大雨中国古诗英译的成就,归纳其汉诗英译特征,并对其代表性译作做译本分析及比较研究;第五章综述孙大雨英语诗歌汉译的成就,归纳其翻译特征,并对其代表性译作做译本分析及比较研究;第六章结合孙大雨的成就贡献和局限缺点,对其翻译家身份地位和其诗歌戏剧翻译做再评价,以及他对当今译坛青年译者的启发;结论部分对本论文做回顾和总结,概括性地对研究结果进行综述。