本多胜一《中国之旅》翻译实践报告

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:akaiss
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践报告选定的翻译文本是由原朝日新闻社记者本多胜一所著的《中国之旅》。《中国之旅》原本是本多胜一在《朝日新闻》报上发表的系列调查报告,记录了1971年本多胜一在中国采访日本侵华战争幸存者的内容,后被整理成单行本出版发行。全书共分为16个章节,不仅分别对“旧住友工厂”、“矫正院”、“防疫惨杀事件”、“万人坑”以及“三光政策”等事件做了真实具体的记录,此外还详细记述了日军在“抚顺”、“北京”、“上海”和“南京”等城市的侵略行径,1995年9月朝日新闻社再次发行《中国之旅》增订版。本次翻译实践报告选定了其中的“抚顺”、“上海”与“南京”3个章节作为翻译内容并作翻译实践报告,翻译过程历经三个阶段,翻译文本共计23000字。本次翻译实践以尤金·A·奈达提出的功能对等作为指导理论,遵循功能对等四个原则展开翻译工作,采用主被交换、归化异化、增译减译以及语序调整等翻译手法进行句子处理,翻译过程的重点在于保持原文本的叙事风格和中间立场,并保持新闻专访报告的准确性、通俗性与客观性。另外,本篇翻译实践报告将日军在侵华战争期间在不同城市的作为做出了简单地对比分析,旨在比对日本军国主义在不同时期的对华政策,并由浅入深地探讨中日两国的文化与意识形态差异。翻译实践报告共划分为四个章节。第一章为翻译任务描述,主要包括翻译文本及作者简介、先行研究和拟采用的翻译指导理论;第二章是翻译过程介绍,从译前准备、正式实践过程到校阅工作,并且列举了在翻译实践过程中所遇到的问题与解决方法,第二章为此次翻译实践报告的重点,详细记录了翻译实践过程的各个阶段;第三章为案例分析,本章展现的是功能对等理论如何指导实践,如何从词汇、句型、篇章、文体四个层面寻求源语言信息与目标语言信息的功能对等;最后一章为阐释选择《中国之旅》城市群的译介与研究的缘由,译者认为日本军国主义自“九·一八”事件之后进入东北三省到南京大屠杀的时间与空间跨度具有史料学上的研究价值,故最末在意识形态层面对此话题作出了相应的分析与讨论。
其他文献
以学习进阶理论为指导,以高一化学教材中金属铝在3个学习阶段的教学设计为例,在构建知识层级和认识层级的基础上,对元素化合物知识中的科学思维方法进行显性构建和整体安排,
清末民初,政体更迭,旧有的京师范围内的治安管控架构——步军统领衙门在原有的两翼五营(左翼步军营、右翼步军营、巡捕中营、巡捕南营、巡捕北营、巡捕左营、巡捕右营)的基础上,应时代之需要增设了军事执法处、四郊车捐总局、四郊卫生总局、四郊路工总局、将校研究所以及总军械库等附属机关六处。其管辖区域也由内城逐渐转向外城,城门关厢以及圆明园、畅春园等皇家园林区域,继而再转向京师四郊地区。晚清以前,步军统领衙门对
目的:采用定性与定量相结合的方式对新疆某三级甲等医院的医方、患方、社会人员等三方的医患关系现状及影响因素进行调查分析,从中筛选影响医患关系的关键因素、重要因素、一
作为一门基础演绎科学,数学不仅是一门可以解决问题的学科,而且是一个结合逻辑、想象力和直觉,具有高度创造性的智力追求。有数学天赋的孩子都被视为具有数学的心态,在实际事物的许多方面都能找到数学的意义,并且能迅速地了解项目和组织的基本逻辑。以往的神经科学研究主要是研究数学天才大脑的静息状态神经活动、刺激诱发神经元反应和任务相关激活区,对于皮质层之间瞬时的因果影响并没有作出相应的研究。在大脑宽频复杂网络中