论文部分内容阅读
因为中日两国的语言表达习惯不同,所以就需要翻译工作者在翻译过程中综合考虑两国语言特点,用最适当的翻译方法进行翻译。笔者在翻译过程中也遇到了一些因中日语言表达习惯不同而引起的翻译问题。比如在翻译日本的新闻短评时发现,文章中出现了很多“定语+名词+である/だ/だった”的句型。也就是本文提出的“名词句”。在汉译过程中如果按照日语顺序直译的话,译文往往不符合汉语的语言表达方式。本文以最终翻译成果《日本时事短评集萃》①中的译文为参考,对名词句的翻译方法进行具体详细的研究。根据本文研究的名词句的句式特点确定名词句的定义及认定标准。在严复提出的“信、达、雅”翻译标准的基础上,参考陈岩老师概括的“信、达、雅”的翻译标准,又结合时事短评的文章特色,使用了适合本报告的“达、雅、信”的翻译标准。先行研究多是介绍日语的句式特点,或一些常用句式的翻译方法,如长句的翻译方法,人称代词的加译等等。但并没有专门围绕“名词句”这一句式分析其翻译方法的。本文主要围绕“名词句”这一特殊句式,对其翻译方法进行具体详细的分析。《日本时事短评集萃》中共有名词句81句。本文以这81句名词句为研究对象,共总结出了六种关于日本新闻短评中名词句的翻译方法,即:加译省略的主语、将名词句中的名词前置、将名词句中的名词翻译成动词、将作为谓语的名词句中的名词翻译为宾语、合译、意译。