关于日本时事短评中名词句汉译法的实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:chao_huang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
因为中日两国的语言表达习惯不同,所以就需要翻译工作者在翻译过程中综合考虑两国语言特点,用最适当的翻译方法进行翻译。笔者在翻译过程中也遇到了一些因中日语言表达习惯不同而引起的翻译问题。比如在翻译日本的新闻短评时发现,文章中出现了很多“定语+名词+である/だ/だった”的句型。也就是本文提出的“名词句”。在汉译过程中如果按照日语顺序直译的话,译文往往不符合汉语的语言表达方式。本文以最终翻译成果《日本时事短评集萃》①中的译文为参考,对名词句的翻译方法进行具体详细的研究。根据本文研究的名词句的句式特点确定名词句的定义及认定标准。在严复提出的“信、达、雅”翻译标准的基础上,参考陈岩老师概括的“信、达、雅”的翻译标准,又结合时事短评的文章特色,使用了适合本报告的“达、雅、信”的翻译标准。先行研究多是介绍日语的句式特点,或一些常用句式的翻译方法,如长句的翻译方法,人称代词的加译等等。但并没有专门围绕“名词句”这一句式分析其翻译方法的。本文主要围绕“名词句”这一特殊句式,对其翻译方法进行具体详细的分析。《日本时事短评集萃》中共有名词句81句。本文以这81句名词句为研究对象,共总结出了六种关于日本新闻短评中名词句的翻译方法,即:加译省略的主语、将名词句中的名词前置、将名词句中的名词翻译成动词、将作为谓语的名词句中的名词翻译为宾语、合译、意译。
其他文献
在北京,母婴市场需求不断增加的同时,市场供给方的竞争也随之日益激烈。作为母婴市场供给形式之一的小型实体母婴店,在其产业价值链上的定位不具竞争优势,在本环节创造的价值增值
北宋大儒张载在宇宙论上有过一个创见,提出了"日月五星当随天左旋"的理论,这不仅是一反历代历法家所论断的、达成共识的天文规律——以天左旋而日月五星右旋为根本看法。张载的
由于环境保护建设的相对滞后及对水资源可持续利用的认识不足,使珠江三角洲的水污染已成为制约发展该地区持续发展的重要因素之一。从这一现状出发,对珠江三角洲的水质和污染
沥青混凝土用于水工防渗已发展成一项成熟技术,包括中国在内,全世界已建成数量众多的沥青混凝土面板坝、蓄水库和心墙坝。与混凝土相比,沥青混凝土作为防渗体具有一定优势。
目的回顾分析人工髋关节置换术后静脉血栓栓塞症患者的临床资料,总结围术期如何降低多重血栓发生的措施及临床经验。方法选取许昌市中心医院骨科2008年1月至2012年1月符合骨
随着WLAN在现代网络部署中广泛应用,其安全缺陷引发的网络安全问题也迫在眉睫。而嗅探攻击因WLAN信号的广播特性使得其危害不可小觑。然而当前专门针对无线嗅探的研究寥寥无几
“从给人打工,到做老板,一路跌跌掩撞,受尽冷嘲热讽。”网顾自己的创业经历,河南杏槲源生物科技股份有限公司董事长王鹏曾这样描述。对于王鹏来说,创业艰辛,直销路也不平坦。自2016
在石油开采过程中,水力压裂技术工艺是能使油田增产的一项重要措施,广泛应用在低渗透油气藏中,并且在中、高渗透油气藏的增产改造中也取得了很好的效果;而作为压裂过程中不可缺少
亲环素(Cyclophilins,CyPs)是1个在自然界分布广泛、具高度保守性的多功能蛋白家族,也是重要的免疫抑制剂药物环孢菌素A(CyclosporinA,CsA)的蛋白受体,除了具有肽酰脯氨酸顺/