论文部分内容阅读
在众多翻译研究者着重研究小说、散文、诗歌翻译的同时,戏剧的翻译则被相对忽略,尤其是缺乏系统的理论指导。译者翻译的并不是单词或句子,而是文本,因此翻译可以说是一种由文本决定的活动。每种类别的文本都有其主导的交际功能,不同类别的文本也就有其最适用的翻译原则和方法。戏剧具有区别于其它文学体裁的特征,因此在翻译戏剧时需要译者找到针对这一体裁的最佳翻译理论和方法。语用学是研究语言具体使用的一门新学科。也就是说,语用学是研究语义学无法解释或者传统语法不能分析的意义。如果我们承认戏剧对白与日常对话有着不可否认的联系,那么我们可以说语用学可以并且很有必要被应用到戏剧翻译中去。在戏剧翻译中语用学理论可以帮助戏剧翻译者结合具体语境用语用学的方法分析并翻译具有动态言语行为性质的戏剧对白。本论文论述部分语用学理论在戏剧翻译中的具体应用,文中通过对戏剧翻译家英若诚的戏剧翻译实践的分析,指出英若诚的翻译实践证实了语用学理论应用到戏剧翻译的针对性和适用性。本论文分为两大部分。第一部分是大致介绍,包括三章。其中第一章对语用学这门新学科的定义、起源和发展进行了简单的介绍,也简略勾画了现代翻译研究的发展状况,最后阐述了语用学与翻译的密切联系。第二章中较为详细地介绍了戏剧这一独特的文学类型,包括它的分类、成份,特别是戏剧对白的语言特色。在这章的结尾处指出了戏剧翻译中不可避免的困难和问题。第三章中本文作者根据英若诚译作的前言部分以及译作后的译者生平简介对戏剧翻译家英若诚本人及他的戏剧翻译思想和标准进行了总结和介绍。论文的第二部分是论文的核心,也包含三章内容。每一章具体论述一种语用学理论应用到戏剧翻译的意义和方法。第四章阐述了言语行为理论对戏剧翻译的指导作用,其中重点是行事语力在戏剧翻译中的应用。会话含义理论对戏剧翻译实践的指导放在了第五章,这章中还强调了合作原则对戏剧翻译的重要指导意义。预设,特别是语用预设在翻译戏剧过程中的应用是第六章的主要内容。这章最后论述了四种常见的处理戏剧对白中预设的翻译方法。结论部分中再次强调了语用学应用到戏剧翻译的可行性和重要性。