论文部分内容阅读
教育是民族的灵魂,是民族发展的重要动力。教育的发展取决于教材的内容、教学方法的利弊以及教师素质的优劣等基本因素。对教材建设的重视实际上就是对一个国家及民族的教育教学与发展趋势的重视。尤其译文是语文教科书中的重要组成部分,是衡量教科书好坏的重要标志。译文,即跨文化语境下的汉译、藏译、蒙译等的外国作品,包括政论文、科技文、文学作品、学术论文等从属不同学科范畴的译文作品。民国初年,以母语教学为主要任务的中学国文教科书开始收录相当比例的译文作品,这一编选传统历经波折与变迁,且沿用至今。纵观现行各版藏语文教科书,译文在藏语文教科书选文体系中占有重要地位,译文以其优美的语言、浓厚的情感、深邃的思想对提高学生的道德修养、审美情趣、塑造健全人格发挥着不可代替的作用。然则,对五省区(西藏自治区、青海省、甘肃省、四川省、云南省)藏语文教科书来说,其中相当一部分是汉译藏的课文内容。有些内容或多或少存在错译、漏译、转译、方言过重、未能重视原文、出处不清、译者不详、删改情况等众多问题,给课堂教学带来诸多困难和不便。对此及时地进行全面深入的研究分析,并予以纠正,给五省区藏语文教材建设能够提供一定的参考价值,与此同时,对民族教育教学的正常发展提供一定的理论支持。然而这一问题未能引起业界的重视,有关这方面的成果少之又少。因此,研究教科书中的译文有着非常重要的现实意义。本文在前人的研究基础上,搜集、阅读了众多这类主题方面的文献资料,并运用国内外相关翻译学、文学翻译批评理论的视角,以五省区协作教材之初中藏语文教科书译文为研究对象,通过与2005年至2007年的版本(2017-2019年期间印刷)青海版与西藏版12本初中藏语文教科书中选出84篇译文比较,发现两版初中教科书译文之间存在差异,有研究的必要价值。母语教科书是学母语的重要工具,可想而知,其译文对藏语文文化、学生的语言组织、写作手法、思维方式等产生直接影响,尤其译文的质量与打好母语基础之间有着密不可分的直接关系。本研究以期后续为编写五省区语文教科书与选译文时给编译者提供一定的参考依据。文章主题分为六个部分,具体内容如下:第一部分为绪论。主要阐明研究缘起、意义、对象和方法,对重要概念进行界定,并分析国内外的研究现状,对其进行综述,指出当前关于五省区协作教材之初中藏语文教科书译文研究不够全面和不够系统的问题,本研究可以丰富其译文的理论研究,促进教科书使用和编写编译的完善。第二部分为第一节,以人教版初中语文教科书选文系统为主要参照系,对五省区协作教材之初中藏语文教科书的编写背景、过程、理念、特色以及选文系统的编排体系、组合方式,五省区协作教材之初中藏语文教科书的基本概况以及使用范围等进行了研究,并详细观察了青海与西藏两个地区的教材编译部将近五十余年的教材编译、编写历程以及选文等的情况。第三部分为第二节,分析了五省区协作教材之初中藏语文教科书译文的原译部分。其一,对原译文本的来源、删改情况、选文体裁、题材与译者身份等内容进行了分析研究;其二,对原译文本的特征,原译文本的题目翻译、原译文本的出处,以及原译文本原作者的姓名音译、新名词与外来词翻译、漏译、增译、翻译策略等一系列的问题,与原文及两个不同版本的译文进行了比较;其三,对翻译作品的关注度低、改写与删减没有说明、译者不详等原译文本中存在的缺点和一系列问题结合实际使用与翻译批评理论进行了研究。原译在译界是最直接的翻译活动,也是最直接的文化输入方式。因此,在编译的过程中需要更加尊重原文。第四部分为第三节,主要探讨了五省区协作教材之初中藏语文教科书译文的转译部分。其一,对转译文本的选文来源、国别、选文体裁、题材和译者身份等内容,分别详细地分析了转译文本中存在的相关问题;其二—二,对转译文本的特征,转译文本的题目翻译、转译文本的出处、转译文本的删改情况、转译文本的原作者姓名音译、新名词和外来词的翻译、内容上的误译情况等,与原文、原译进行了比较,同时与两个不同版本的转译文本做了比较,即利用横向研究方法与翻译批评学角度进行研究。转译本身就是译界的一个缺陷,是语言掌握上的缺陷。转译会失去作品原有的语言特点与文化内涵,还有原作者对文中字词的特意安排。然而,伴随着全球化、知识社会、信息时代的日益跟进,教育正经历着一场前所未有的变革,藏语文教科书中的转译文本也逐渐会被原译代替。第五部分第四节,此部分总结了主要研究发现,提出了研究的创新点与启示,并对当前研究的局限性及未来研究方向进行了探讨。其一,探讨了初中藏语文教科书改善方面,主要通过对藏语文教科书与文化输入、藏语文教科书与翻译活动、藏语文教科书与教材编译部等分析现存的问题并提出切实可行的方法;其二,从改善译文方面,分析原译文本与转译文本现存的问题并提供有效的建议;其三,结合其他学者的研究成果,提出了藏语文教科书选文方面的相关建议。以期改善译文质量,提升学生的学习投入水平和培养深度了解他国文化的能力,提高学生对译文内容的理解程度以及学生的总体语文水平等。第六部分为结语,简要概括了正文四个部分的主要研究结果、合理建议和切实可行的相关对策,积极为日后的五省区协作教材建设,尤其能为初中藏语文教科书的选文、编写、编译方面提供有价值的参考依据。本文的创新之处包括:第一,以多名教授各级各类的翻译批评理论成果与通过教材编写者采访的大量一手实践性资料为依据,按照译界的翻译类别划分标准,对五省区协作教材之初中藏语文教科书译文的共性特征进行了系统描述,形成了对藏语文教科书译文较为全面的认识;第二,以“翻译批评理论”概括并分析了初中藏语文教科书译文之原译与转译文本的内容特征,分别将两个文本分开从结构上对译文进行了立体化分析;第三,对初中藏语文教科书译文全面性地研究,提出了自己较为合理的解决方案,为教材编译与选文的相关研究提供了参考。本文的研究价值在于:在理论上,拓展了教科书译文研究范围,深化了对初中藏语文教科书译文领域的学术研究,作为民族语言教材更要注重译文质量与译文主题,并提高对译文的关注度与认识度,另外以《翻译工作者选章》与《中华人民共和国著作权法》为理论依据,为需要尊重原文、译者署名权等提供了理论的支撑。在此基础上,进一步提出了日后初中藏语文教科书如何减少这些漏洞的途径和方法,从而提高初中藏语文教科书译文质量;在现实上,反应了译文中存在的问题并对其进行了剖析,使业界对教科书译文有新的认识及社会对教科书译文有新的了解。此外,本研究所运用的研究方法可为提高教科书译文质量与选文体裁、题材等提供一定的借鉴思路。