论文部分内容阅读
文化是人类社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。本文阐述了中英文化差异,探讨了文化对翻译策略的影响,分析了《双城记》的文本及译本,提出了民国时期文化对罗稷南翻译策略的影响,如词汇层面的译法,句子层面的译法,恰当处理文言文和白话文的关系,创新增用标点符号等。
Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth created during the historical development of human society. This article expounds the cultural differences between China and Britain, explores the influence of culture on translation strategies, analyzes the texts and translation versions of “Twins”, and puts forward the influences of the culture of the Republic of China on Luo Ji’nan’s translation strategies, such as the translation at the lexical level and the translation at the sentence level Law, proper handling of the relationship between classical Chinese and vernacular, innovative use of punctuation and so on.