【摘 要】
:
翻译是把一种语言转换成另一种语言 ,两种语言的转换过程必然涉及到两种文化 ,翻译实质上是不同文化的交流 ,因此 ,引导学生掌握不同文化 ,尤其是源语言文化背景知识 ,即培养
【机 构】
:
山西财经大学!外语部,山西太原030006
论文部分内容阅读
翻译是把一种语言转换成另一种语言 ,两种语言的转换过程必然涉及到两种文化 ,翻译实质上是不同文化的交流 ,因此 ,引导学生掌握不同文化 ,尤其是源语言文化背景知识 ,即培养学生深厚的文化功底是翻译教学中必不可少的环节
Translation is a language into another language, the conversion process of the two languages is bound to involve two cultures, translation is essentially the exchange of different cultures, therefore, to guide students to master different cultures, especially the source language and cultural background , That is to train students profound cultural foundation is an essential part of translation teaching
其他文献
文章标题的翻译研究具有理论和实践两方面的意义 ,标题中一些特殊词语的译法研究是文章标题研究的重要组成部分。本文通过对部分标题译例的分析和简评 ,旨在提供标题特殊词语
本文通过对教学实例的分析,从理论与实践的结合上阐述了在专科英语语篇教学中应如何处理语篇和语段的关系问题.
“所以”可以表示原因、凭依、目的。表示原因的“所以”是一个词,而其他的“所以”是“所”与“以”的组合。
“So” can indicate the reason, by virtue, purpose. “So
九寨沟方言属北方方言 ,从其主要特点看 ,当属西南官话 ,但由于该县所处的特殊地理位置 ,其方言与西南官话存在较大差异 ,与西北官却有许多相同相近之处。九寨沟方言吸收了大
肠易激综合征(Irritable Bowel Syndrome,IBS)是消化系统常见的功能性肠病,主要表现为腹痛、腹泻、便秘或便秘腹泻交替[1].IBS在全球有较高的发病率,西方人群患病率约为10%-2
给中国文化史造成颇大影响的近代文学翻译(1840-1919)以小说翻译最为兴盛。然而,这一时期崇尚意译的翻译手法,却屡为后人诟病。本文认为,这种传统的从“文本对照”角度出发,停留在
语法能力、社会语言能力、语篇能力、策略能力构成了交际能力。语言是文化的载体,又是交际的工具,交际能力必然受到文化因素的影响。尤其在跨文化的交际中,构成交际能力的语法能
联绵词是由两个音节联缀成义而不可分割的词,因而不可分开解释;联绵词注重声音,而不注重形体,因而往往有多种书写形式;组成联绵词的两个字有时双声,有时叠韵,但古人把有些没有双声或
听力理解过程是一个极其复杂的抽象思维过程,是听者把听到的声音信息在头脑中加工处理转化为意思的过程,是由于听者凭借已有的语言知识和背景经验运用一系列策略的结果。文章提
:转喻语言作为人类语言的特殊形式 ,在思维中起着重要作用。转喻是概念体系的基本组成部分 ,即用部分替代整体 ,用易感知的、形象的事物或事件代替不易感知的。然而转喻化的