论文部分内容阅读
【摘 要】女性化妆品是一个巨大的市场,随着我国消费者购买力的不断增强,欧美女性化妆品纷纷进入了中国市场,并获得了销售的成功。欧美女性化妆品在进入中国市场的过程中,如何对产品进行翻译,关系到该产品能够成功的被中国消费者所接受。本文对欧美女性化妆品在进入中国市场时所使用的翻译策略进行了分析,希望能够为国内化妆品品牌的英译提供一些借鉴。
【关键词】欧美女性化妆品;中国市场;翻译策略
女性化妆品在整个消费品市场中属于前导地位,购买力的增长和收入的增加都会对女性化妆品的销售带来刺激。我国经历了三十多年的改革开放建设之后,人均收入和购买力都有了很大的提高,这都给女性化妆品在我国的销售提供了市场。欧美女性化妆品在我国占有比较大的市场份额,其销售的成功与其翻译策略有很大的关系。本文分析了欧美女性化妆品在进入中国市场时所使用的成功的翻译策略,为我国的化妆品品牌的出口提供一些翻译上的经验。
一、欧美女性化妆品进入中国市场
女性是整个市场中最为敏感的人群之一,而与女性密切相关的“美丽产业”——化妆品业也被视为消费市场的前导[1]。化妆品业能够对人们的可支配收入和消费欲望进行反映。随着中国居民收入水平的不断提高,女性的购买力也在不断增加,对化妆品的需求不断上升。在这样的背景下,欧美女性化妆品以其极高的知名度占领了我国化妆品市场百分之八十以上的市场份额。欧美女性化妆品在中国市场的竞争也在不断升级,从生产规模、科研实力、资本实力和品牌价值观等各个方面展开了竞争。欧美女性化妆品能够在中国市场走俏,有一个重要的原因就是其成功的翻译策略。
二、欧美女性化妆品翻译策略简介
翻译是欧美化妆品登陆中国市场所要解决的首要问题。成功的翻译能够带来极大的销售成果,帮助产品获得消费者的青睐。化妆品的产品翻译主要包括三个方面的内容。首先是商标翻译,这是让中国消费者了解产品,对产品感兴趣的一个窗口,成功的商标翻译能够抓住消费者的消费心理,促进重复购买;其次是产品广告翻译,广告翻译的质量对广告传播的效果有着决定性的影响;最后是产品说明书的翻译,高质量的说明书译文能够迎合消费者的口味,使消费者能够了解并喜爱该产品。
(一)商标翻译中的翻译策略分析
商标是消费者了解产品、认识产品的一个窗口,商标所使用的词汇往往具有一定的文化内涵,能够符合一个民族的消费心理。成功的商标翻译能使消费者领略其中的文化内涵,受到某种消费暗示[2]。欧美女性化妆品在进入中国市场时对商标的翻译往往采取以下几种策略。
①谐音对译法。根据原文的发音,在汉语中寻找与其发音相似的词汇来进行商标的翻译。值得注意的是,在谐音中往往选择一些寓意美好的词汇。以在中国畅销的化妆品美宝莲为例,其英文商标为Maybelline,商标的翻译既符合谐音,又以含有美好寓意的字眼来暗示其效果。类似的成功范例还有Lancome音译为兰蔻,以兰的清雅和豆蔻的鲜艳来给消费者美好的暗示。
②谐音改译法。谐音改译不仅要使用与原名的意义比较相近的词汇,还要兼顾词汇中的汉文化色彩。例如Cuerlair翻译为娇兰,既有音译的成分,娇兰又可以被理解为“娇美的兰花”,使消费者认为使用了该产品之后容颜会变得如兰花般娇美,从而易于被消费者接受。著名化妆品品牌Relovon被翻译为露华浓,其翻译甚至使用到了古诗词的意境,以描写美女杨贵妃的诗句“春风拂槛露华浓”作为翻译的来源,给人以典雅高贵之感。
③音译合并法。既有音译,又兼顾意译的翻译方法称为音译合并,既要选用具有美好含义的词汇,又紧扣了产品的功用和特征,这种翻译策略可以对产品商标更加明确的进行定位[3]。以护肤品玉兰油为例,其本名为Oil of Ulan,其中“油”使用的是直译的方法,紧扣了产品的特征,而“玉兰”二字又是谐音翻译,以玉兰的清幽洁白来暗示其产品的功效。
由于化妆品针对的是女性消费者,而女性消费者非常容易受到商品名的暗示作用,因此成功的商标翻译必须能够迎合女性消费者的消费心理,使消费者获得美的感受。
(二)广告翻译中的翻译策略分析
在化妆品的销售中,广告发挥着非常重要的作用。通过诱人的广告,可以对消费者产生吸引。而欧美化妆品进驻中国市场的过程中,也必须重视对广告的翻译,以提升其在中国消费者心目中的形象,提高市场份额。欧美化妆品的广告翻译中主要使用了以下几种成功的翻译策略。
①字面直译法。使用该翻译策略的化妆品品牌往往已经拥有了举行结构完整简单、意义明确、效果出色的广告语,因此在进行翻译时往往在译文中寻找最为对应的语言结构,对原文的表达方式進行了保留[4]。在翻译时,能够很好的表达原句中的表层与深层意思,达到良好的广告效果。例如Lancome的一款Magie Noire香水,其广告原文为“Source of enchantment”,将其翻译为“诱惑之源”,不仅忠实于原文,更将该香水广告中的神秘与诱惑主题进行了凸显,使女性消费者难以拒绝这种消费的诱惑,可以说是一个字面直译的成功范例。
②内容翻译法。与字面直译法不同的是,内容翻译法并不强调在翻译中忠实于原文的形式,而更加强调原文所表达的内容。在翻译的过程中,一般要对消费者的阅读习惯和理解习惯进行考虑,充分考虑到中英文直接的理解差异,而增加译文的可读性,使中国的消费者更容易理解原文的意思。使用内容翻译法进行翻译的广告语虽然与原文结构不尽相似,但其仍然保留了广告原文中的内容和意义。以欧莱雅的广告语为例,其中文广告语为“你值得拥有”,该广告语简洁而有力,如果将其英文直译过来则是“那是因为我是值得的”,显而易见其使用了内容翻译法,避免了中文广告语的过长,虽然放弃了原文的句式,但原文的内涵却在译文中非常完整的展现出来了。
③增补翻译法。该翻译方法是挖掘原文中的深层意思,来凸显原文中的隐含意思,使译文的内容与产品更加贴切,含有更加深远的意境和浓郁的广告意味,使消费者产生共鸣。该方法通常要对原文中的一些关键词进行补充或者引申,以凸显该产品的特征。以美宝莲的广告语为例,其广告原文是“The power is in your hands”,而译文将其翻译为“把握属于你的美”,并没有对原文进行直译,而是抓住了原文中“in your hands”这个词组,将其意义从“在你手里”扩展为“把握”,并在译文中增添了“美”这个意思。如此一来,与原文的意思更加贴切,更容易被消费者所接受。
【关键词】欧美女性化妆品;中国市场;翻译策略
女性化妆品在整个消费品市场中属于前导地位,购买力的增长和收入的增加都会对女性化妆品的销售带来刺激。我国经历了三十多年的改革开放建设之后,人均收入和购买力都有了很大的提高,这都给女性化妆品在我国的销售提供了市场。欧美女性化妆品在我国占有比较大的市场份额,其销售的成功与其翻译策略有很大的关系。本文分析了欧美女性化妆品在进入中国市场时所使用的成功的翻译策略,为我国的化妆品品牌的出口提供一些翻译上的经验。
一、欧美女性化妆品进入中国市场
女性是整个市场中最为敏感的人群之一,而与女性密切相关的“美丽产业”——化妆品业也被视为消费市场的前导[1]。化妆品业能够对人们的可支配收入和消费欲望进行反映。随着中国居民收入水平的不断提高,女性的购买力也在不断增加,对化妆品的需求不断上升。在这样的背景下,欧美女性化妆品以其极高的知名度占领了我国化妆品市场百分之八十以上的市场份额。欧美女性化妆品在中国市场的竞争也在不断升级,从生产规模、科研实力、资本实力和品牌价值观等各个方面展开了竞争。欧美女性化妆品能够在中国市场走俏,有一个重要的原因就是其成功的翻译策略。
二、欧美女性化妆品翻译策略简介
翻译是欧美化妆品登陆中国市场所要解决的首要问题。成功的翻译能够带来极大的销售成果,帮助产品获得消费者的青睐。化妆品的产品翻译主要包括三个方面的内容。首先是商标翻译,这是让中国消费者了解产品,对产品感兴趣的一个窗口,成功的商标翻译能够抓住消费者的消费心理,促进重复购买;其次是产品广告翻译,广告翻译的质量对广告传播的效果有着决定性的影响;最后是产品说明书的翻译,高质量的说明书译文能够迎合消费者的口味,使消费者能够了解并喜爱该产品。
(一)商标翻译中的翻译策略分析
商标是消费者了解产品、认识产品的一个窗口,商标所使用的词汇往往具有一定的文化内涵,能够符合一个民族的消费心理。成功的商标翻译能使消费者领略其中的文化内涵,受到某种消费暗示[2]。欧美女性化妆品在进入中国市场时对商标的翻译往往采取以下几种策略。
①谐音对译法。根据原文的发音,在汉语中寻找与其发音相似的词汇来进行商标的翻译。值得注意的是,在谐音中往往选择一些寓意美好的词汇。以在中国畅销的化妆品美宝莲为例,其英文商标为Maybelline,商标的翻译既符合谐音,又以含有美好寓意的字眼来暗示其效果。类似的成功范例还有Lancome音译为兰蔻,以兰的清雅和豆蔻的鲜艳来给消费者美好的暗示。
②谐音改译法。谐音改译不仅要使用与原名的意义比较相近的词汇,还要兼顾词汇中的汉文化色彩。例如Cuerlair翻译为娇兰,既有音译的成分,娇兰又可以被理解为“娇美的兰花”,使消费者认为使用了该产品之后容颜会变得如兰花般娇美,从而易于被消费者接受。著名化妆品品牌Relovon被翻译为露华浓,其翻译甚至使用到了古诗词的意境,以描写美女杨贵妃的诗句“春风拂槛露华浓”作为翻译的来源,给人以典雅高贵之感。
③音译合并法。既有音译,又兼顾意译的翻译方法称为音译合并,既要选用具有美好含义的词汇,又紧扣了产品的功用和特征,这种翻译策略可以对产品商标更加明确的进行定位[3]。以护肤品玉兰油为例,其本名为Oil of Ulan,其中“油”使用的是直译的方法,紧扣了产品的特征,而“玉兰”二字又是谐音翻译,以玉兰的清幽洁白来暗示其产品的功效。
由于化妆品针对的是女性消费者,而女性消费者非常容易受到商品名的暗示作用,因此成功的商标翻译必须能够迎合女性消费者的消费心理,使消费者获得美的感受。
(二)广告翻译中的翻译策略分析
在化妆品的销售中,广告发挥着非常重要的作用。通过诱人的广告,可以对消费者产生吸引。而欧美化妆品进驻中国市场的过程中,也必须重视对广告的翻译,以提升其在中国消费者心目中的形象,提高市场份额。欧美化妆品的广告翻译中主要使用了以下几种成功的翻译策略。
①字面直译法。使用该翻译策略的化妆品品牌往往已经拥有了举行结构完整简单、意义明确、效果出色的广告语,因此在进行翻译时往往在译文中寻找最为对应的语言结构,对原文的表达方式進行了保留[4]。在翻译时,能够很好的表达原句中的表层与深层意思,达到良好的广告效果。例如Lancome的一款Magie Noire香水,其广告原文为“Source of enchantment”,将其翻译为“诱惑之源”,不仅忠实于原文,更将该香水广告中的神秘与诱惑主题进行了凸显,使女性消费者难以拒绝这种消费的诱惑,可以说是一个字面直译的成功范例。
②内容翻译法。与字面直译法不同的是,内容翻译法并不强调在翻译中忠实于原文的形式,而更加强调原文所表达的内容。在翻译的过程中,一般要对消费者的阅读习惯和理解习惯进行考虑,充分考虑到中英文直接的理解差异,而增加译文的可读性,使中国的消费者更容易理解原文的意思。使用内容翻译法进行翻译的广告语虽然与原文结构不尽相似,但其仍然保留了广告原文中的内容和意义。以欧莱雅的广告语为例,其中文广告语为“你值得拥有”,该广告语简洁而有力,如果将其英文直译过来则是“那是因为我是值得的”,显而易见其使用了内容翻译法,避免了中文广告语的过长,虽然放弃了原文的句式,但原文的内涵却在译文中非常完整的展现出来了。
③增补翻译法。该翻译方法是挖掘原文中的深层意思,来凸显原文中的隐含意思,使译文的内容与产品更加贴切,含有更加深远的意境和浓郁的广告意味,使消费者产生共鸣。该方法通常要对原文中的一些关键词进行补充或者引申,以凸显该产品的特征。以美宝莲的广告语为例,其广告原文是“The power is in your hands”,而译文将其翻译为“把握属于你的美”,并没有对原文进行直译,而是抓住了原文中“in your hands”这个词组,将其意义从“在你手里”扩展为“把握”,并在译文中增添了“美”这个意思。如此一来,与原文的意思更加贴切,更容易被消费者所接受。