浅谈《红楼梦》杨宪益和Hawkes翻译版本中食物名称的误译

来源 :疯狂英语(教师版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjg760623
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》食物名称语言精练,结构富有特征,文化信息丰富,这给译者的翻译带来了困难。本文分析研究了《红楼梦》杨宪益和Hawkes两个版本中食物名称翻译中的错误,考证了这些食物名称的中英文含义,探讨翻译错误的类别和错误原因。分析结果表明语言错误主要体现在原文具体名词的理解错误、原文结构的理解错误、译文表达的错误、修辞手段的误译,文化错误主要体现在文化信息的误译。纵观这些翻译,可以看出出现这些错误的主要原因在于翻译者对原文理解错误和翻译过于简单化以及目的语文化内涵与原语相差甚远等。
其他文献
《格萨尔》的文化心理学思考高宁在中华民族瑰丽峥嵘的文化遗产中,被誉为藏族生活“百科全书”的《格萨尔王传》不是一部普通的民间文学作品,而是一部历史悠久、流传广泛、篇帙
随着美国电视剧在中国观众中的普及,美剧的字幕翻译日渐受到观剧者、英语学习者及翻译研究者的好奇与重视。文章以在我国热播的几部美剧的字幕翻译为例,结合美剧字幕翻译的特
全社会参与、企业利益相关主体多元化,体现出企业在履行社会责任的过程中,具有多中心协同履责的特征。政府在履行公共责任和企业履行社会责任之间存在许多契合点,政府推动企业社
随着全球化的深入发展和国际交流的日益频繁,基本功扎实、专业素质高、应变能力强的翻译人才仍然供不应求.作为培养翻译人才的主要基地,很多高校纷纷加大了对应用型翻译人才的培
目的观察西比灵(盐酸氟桂利嗪胶囊)治疗先兆性及无先兆性偏头痛的疗效及不良反应。方法选取36例偏头痛患者,给予西比灵5mg,bid,治疗4周后,与治疗前对比评价疗效,观察不良反应。
目的:观察中西医结合治疗输卵管阻塞性不孕的临床效果。方法:选择输卵管阻塞性不孕症患者65例,随机分为治疗组35例即中西医结合治疗组、对照组30例即单纯中医药治疗组。结果:
文化是极为复杂的命题,随着全球化的发展,文化在全球范围内的扩张与融合呈现出一种特征更加凸显、内容更加深刻的新态势。"文化帝国主义"则是这一态势下的语词反映。汤林森的
本文通过对我国中部地区两个村村民与村医、乡镇卫生院医生之间医患信任状况的调查发现,村民对村医和乡镇卫生院医生采取的分别是"人际信任"和"制度信任"的信任逻辑;而在农村
[目的]探讨健康教练技术运用于老年2型糖尿病病人出院后的延续性护理效果。[方法]将在我院内分泌科就诊的108例老年2型糖尿病病人随机分为对照组(53例)和试验组(55例)。出院
计算技术、通信技术、传感技术等新科技的飞速发展,使物联网(The Internet of Things)正在成为现实。射频识别技术(Radio Frequency Identification,RFID)作为物联网的重要支