论文部分内容阅读
早在一千三百五十多年前,《老子》一书被译为梵文以来,其成为仅次于《圣经》的被译介最多的中国典籍。理雅各作为19世纪系统研究、翻译中国典籍的第一人,其英译本也成为后人翻译、研究《老子》译本的必看书目。本文从主动、被动,形合、意合,静态、动态等几个方面对理雅各《老子》英译本语言层面所使用的翻译策略进行研究,发现理雅各译本在语言层面采取以异化为主、归化为辅的翻译策略。
As early as 1350 years ago, since the book Lao Zi was translated into Sanskrit, it became the most translated Chinese book after the Bible. As the first person to study and translate Chinese books in the 19th century, James Legge’s English translation has also become a must-read book for translating and studying the translated version of Lao Tzu. This thesis studies the translation strategies used by James Legge’s translation of Laozi’s English versions from the aspects of activeness, passiveness, formality, synchronicity, staticness and dynamics, Lord, naturalization, supplemented by the translation strategy.