跨文化翻译需要树立六个重要观念

来源 :华东师范大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:blacksi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对外介绍中国的思想、观念、情况时,难免要涉及许多中国文化负载词的翻译。如果翻译不准确,轻则理解失误,重则产生相反效果甚至给国家形象带来负面影响。通过考察大量跨文化翻译案例,研究认为,在翻译文化负载词时,应该树立一些新的观念:1.应从外国人(以目的语为母语的人)的角度判断翻译是否正确; 2.不能仅根据辞典了解一个外文词汇的含义,更要看其在实际使用中所代表的含义; 3.不译不等于不释,零翻译不等于零解释,音译只是第一步,用外语为其撰写解释是更重要的工作; 4.网上辞典收录词汇时应遵循"下限原则",尽力收入中国新造"外去语"; 5.在对外翻译时,要考虑翻译活动中的经济学规律,外国人倾向于使用比较简洁的汉语音译,弃用繁琐的外文意译; 6.在音译中国文化负载词时,可以以汉语拼音为基础,但也应该根据实际情况进行微调。
其他文献
为了顺应会计学专业毕业生充分就业、社会经济发展和高等教育教学改革的需要,针对会计学专业实训中存在的问题,在做好社会调研的基础上,对会计学实训课程实施基于就业导向的
语言翻译作为一种交际活动,与语言、文化息息相关。随着旅游业的繁荣与蓬勃发展,旅游英语翻译成为英语翻译中的重要研究课题。本文立足于旅游英语翻译的美学价值,对美学视角
欧·亨利作为美国短篇小说的奠基人,因其作品语言生动形象、诙谐幽默而闻名。本文作者选取了欧·亨利的两篇著作,分别从语音修辞、词汇修辞这四个方面对作品进行了分析,从而
<正> 粉锈宁是一种常用的杀菌剂,对人体毒性较大。本文报道的因粉锈宁中毒死亡的案例尚属罕见。一、案情摘要:林×,女,26岁,1995年8月15日上午12时30分,与丈夫口角后,口服粉
高职生大多处于青春期,是人一生中生长发育的重要阶段。青春期是生理、心理迅速成长和成熟的时期,是对求知充满渴望和对世界、自我进行探索的时期,是人一生中最富有生机与活
内蒙古自治区的城市建设没有相应的文化定位,更缺乏长远规划,造成城市面貌没有地区和民族特点,严重影响着地区形象和经济的发展。乌兰浩特开展城市文化定位研究工作,通过挖掘
马尔库塞和哈贝马斯均为法兰克福学派的重要代表人物,二人都对发达工业社会展开了猛烈的批判,尤其是对现代科学技术的批判。马尔库塞认为,在当代工业社会里,科学技术成为决定
<正>莱昂纳德·科恩有言:每一个生命都有裂缝,如此才会有光线射进来。文学作为思想光芒,须得于普遍或跌宕的现实中照见裂痕,以点亮人的内心深处。詹文格《狂奔的兔子》,《小
期刊
重金属污染已经成为了突出的公共卫生问题,文章介绍了常见重金属污染的来源对人体造成的危害,旨在唤起公众对重金属污染的重视,保护自然环境、人体健康和维护社会的和谐稳定
社会的发展离不开人才的支撑.近些年我国教育部门重视小学生基础学科教育创新课堂的改进.在这一背景下,小学数学课堂也较之以前的古板枯燥,更加的丰富多样化.[1]在这种日趋丰