论文部分内容阅读
【摘要】景区标识对游客有着引导游览、提示警告、介绍景点等作用,其外语标识的规范程度也直接关系到外国游客的游览体验,同时也潜移默化地影响着中国的国际形象。以颐和园为例,根据实地调查的结果,对颐和园内日语标识的现状及所出现的问题进行研究与分析,并提出处理方案与建议。
【关键词】颐和园 标识语 日语翻译
一、引言
颐和园是国家重点旅游景点之一,被誉为“皇家园林博物馆”。1961年3月4日,颐和园被公布为第一批全国重点文物保护单位;1998年11月,被列入《世界遗产名录》。国家旅游局2014年9月发布的《2013年旅游业统计公报》显示,2013年全年入境外国游客人数达2629.03万人次,其中亚洲游客占总人数的61.2%,而日本游客以287.75万人次居亚洲第二。在日本游客赴华旅游过程中,景区的日语标识不仅能让日本游客获得更好的游览体验,促进我国旅游业进一步发展,还能够加强我国的历史文化输出,促进中日文化交流。
通过对颐和园的实地调查发现,颐和园存在着日语标识数量不足,打印错漏等问题。本文针对这些现状,对其具体问题进行分析,并提出建议,希望能为颐和园日语标识规范化建设略尽绵力。
二、颐和园日语标识现状
1.日语标识整体不足,其中警示性日语标识尤为不足
在颐和园内,虽然标识牌的普及率高,但多数标识都只有汉语和英语两种语言。与英语标识相比,日语标识的数量整体不足,且警示性日语标识尤为不足。现今来华旅游日本游客日益增多,而颐和园的日语标识仍处于较为不足的情况,这将会给游客游览造成不便,从而影响景区形象。
2.日语标识年久斑驳,难以辨认
颐和园有些标识掉色斑驳,无法辨认。标识牌在户外长年风吹日晒,本就容易褪色斑驳,再加上每日游客抚摸,更加速了磨损,难以辨认。
3.日语标识存在的问题较多
颐和园日语标识也存在着各种问题,如打印错漏,用词失误,译名不统一等。这不仅会对我国历史文化的传播造成阻碍,还会影响到我国的国际形象。
二、颐和园日语标识存在的问题及具体分析
通过在颐和园的实地调查,并将所有材料进行收集整理后,小组将颐和园日语标识问题分为以下几类,并进行了总结分析。
1.打印错漏
打印错漏又分为以下几种情况:一是打印错误。如将“完璧”错写成了“完備き”;二是乱码现象。如“臨む”和“大報恩延寺”两词因为乱码而变成了“?む”和“大?恩延寺”。二是汉日混用。如玉瀾堂的“瀾”字打成了中文的澜字;“日本語”打成了中文的“日本语”;三是假名丢失。如路标的“東宮門とうぐうもん”及“文昌院ぶんしょういん”均漏掉了假名“ん”。
2.用词失误
在石丈亭的景点介绍中介绍到:“‘丈人石’体态优美,温润挺秀。”而其日语翻译为:“「丈人石」は美しい輪郭を持ってすらりとしており、穏やかな雰囲気が漂っている。”此处关于“温润挺秀”一词的翻译出现明显错误。“すらりとする”指人高挑苗条,并不能用来形容物体秀丽。此处用「滑らかでやさしい光沢を帯びる」更加贴切;此外,“十七孔桥是我国皇家园林中现存最长的桥。”的日语翻译则直接将“我国”一词直译为“我が国”。这一翻译没有考虑到外国游客的立场,容易使外国游客感到混淆。因此,此处译为“中国”二字更加准确。
3.译名不统一
颐和园简介中介绍到“1860年被英法联军焚毁”。此处“英法联军”的日语翻译为“イギリス?フランス連合軍”,而在园内其余各处都被翻译为“英仏連合軍”;在戊戌变法的介绍中“戊戌变法”一词也出现了“戊戌政変”和“戊戌の政変”两个版本。这两组均采用后者更为合适。
4.信息丢失或被篡改
文昌閣景点介绍中有“文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征‘文武辅弼’”一文。其日语翻译则将“西供武圣”这一信息丢失,直接翻译为“文昌閣と万寿山西の宿雲檐は‘文武輔佐’の意味”。柳桥简介为:“桥名取自‘柳桥晴有絮’的诗句。”而日语翻译为:“内湖と外湖との境界地点に立つため、このように名付けられた。”这里的翻译与原文明显不符,建议改为「柳橋 晴れ晴れとして柳絮飛ぶ」。
5.语体不统一
“一级防火区,禁止烟火”的日语翻译为“一級防火地域なので、火気厳禁”。这里的翻译前半句使用了日语的礼貌体,而后半句则使用了较生硬的说法,语体不统一。建议修改为“一級防火地域なので、火気にお気をつけください”或“一級防火地域の為、火気厳禁”。
三、改善颐和园日语标识现状的建议
颐和园内存在的日语标识不规范问题不容小觑。为改善这一现状,本文在此提出以下三点建议:一是国家有关部门应加强日语标识的普及力度及审查力度,在增加数量的同时也确保质量。二是颐和园的工作人员应严谨对待,工作负责。翻译团队应具有较高的水平,还应能准确把握中日文化差异,做到“信、达、雅”。三是依靠广大群众。利用热线电话、微信公众号或官网留言区等手段,向广大游客发起呼吁,利用群众的力量来改善标识牌现状。
四、结语
本文主要以颐和园日语标识为研究对象,通过实地调查,分析总结了颐和园日语标识的现状及所存在的各种问题。颐和园日语标识不规范现象较为严重。在中日文化交流日益密切的今天,完善日语标识应当作为中国历史文化输出手段的一种而被予以重视,除了优化管理审查制度外,也需要相关工作人员提高自身水平并潜心钻研,精益求精。同时也需要社会大众的共同努力,建设更加完善的语言环境,传播中国历史文化,树立我国良好的国际形象。
参考文献:
[1]秦石美.绍兴市旅游公示语汉日翻译的现状调查[J].绍兴文理学院学报,2014,(7).
[2]陈玉.我国旅游景区的英文翻译错误及其对文化传播的影响探究[J].旅游纵览,2015,(01).
[3]荣喜朝.洛阳市景区公示语日语翻译现状调查与分析[J].淮海工学院学报,2016,(05).
[4]汪敏,沈程辉.西湖景区标识牌日语翻译的现状调查与分析[J].产业与科技论坛,2015.
[5]熊仁芳.公示语汉日翻译错误分析与翻译策略探究[J].日语学习与研究,2018,(6).
[6]刘紫英.阆中古城景区公示语的日语翻译刍议[J].才智,2015,(07).
【关键词】颐和园 标识语 日语翻译
一、引言
颐和园是国家重点旅游景点之一,被誉为“皇家园林博物馆”。1961年3月4日,颐和园被公布为第一批全国重点文物保护单位;1998年11月,被列入《世界遗产名录》。国家旅游局2014年9月发布的《2013年旅游业统计公报》显示,2013年全年入境外国游客人数达2629.03万人次,其中亚洲游客占总人数的61.2%,而日本游客以287.75万人次居亚洲第二。在日本游客赴华旅游过程中,景区的日语标识不仅能让日本游客获得更好的游览体验,促进我国旅游业进一步发展,还能够加强我国的历史文化输出,促进中日文化交流。
通过对颐和园的实地调查发现,颐和园存在着日语标识数量不足,打印错漏等问题。本文针对这些现状,对其具体问题进行分析,并提出建议,希望能为颐和园日语标识规范化建设略尽绵力。
二、颐和园日语标识现状
1.日语标识整体不足,其中警示性日语标识尤为不足
在颐和园内,虽然标识牌的普及率高,但多数标识都只有汉语和英语两种语言。与英语标识相比,日语标识的数量整体不足,且警示性日语标识尤为不足。现今来华旅游日本游客日益增多,而颐和园的日语标识仍处于较为不足的情况,这将会给游客游览造成不便,从而影响景区形象。
2.日语标识年久斑驳,难以辨认
颐和园有些标识掉色斑驳,无法辨认。标识牌在户外长年风吹日晒,本就容易褪色斑驳,再加上每日游客抚摸,更加速了磨损,难以辨认。
3.日语标识存在的问题较多
颐和园日语标识也存在着各种问题,如打印错漏,用词失误,译名不统一等。这不仅会对我国历史文化的传播造成阻碍,还会影响到我国的国际形象。
二、颐和园日语标识存在的问题及具体分析
通过在颐和园的实地调查,并将所有材料进行收集整理后,小组将颐和园日语标识问题分为以下几类,并进行了总结分析。
1.打印错漏
打印错漏又分为以下几种情况:一是打印错误。如将“完璧”错写成了“完備き”;二是乱码现象。如“臨む”和“大報恩延寺”两词因为乱码而变成了“?む”和“大?恩延寺”。二是汉日混用。如玉瀾堂的“瀾”字打成了中文的澜字;“日本語”打成了中文的“日本语”;三是假名丢失。如路标的“東宮門とうぐうもん”及“文昌院ぶんしょういん”均漏掉了假名“ん”。
2.用词失误
在石丈亭的景点介绍中介绍到:“‘丈人石’体态优美,温润挺秀。”而其日语翻译为:“「丈人石」は美しい輪郭を持ってすらりとしており、穏やかな雰囲気が漂っている。”此处关于“温润挺秀”一词的翻译出现明显错误。“すらりとする”指人高挑苗条,并不能用来形容物体秀丽。此处用「滑らかでやさしい光沢を帯びる」更加贴切;此外,“十七孔桥是我国皇家园林中现存最长的桥。”的日语翻译则直接将“我国”一词直译为“我が国”。这一翻译没有考虑到外国游客的立场,容易使外国游客感到混淆。因此,此处译为“中国”二字更加准确。
3.译名不统一
颐和园简介中介绍到“1860年被英法联军焚毁”。此处“英法联军”的日语翻译为“イギリス?フランス連合軍”,而在园内其余各处都被翻译为“英仏連合軍”;在戊戌变法的介绍中“戊戌变法”一词也出现了“戊戌政変”和“戊戌の政変”两个版本。这两组均采用后者更为合适。
4.信息丢失或被篡改
文昌閣景点介绍中有“文昌阁与万寿山西供武圣的宿云檐象征‘文武辅弼’”一文。其日语翻译则将“西供武圣”这一信息丢失,直接翻译为“文昌閣と万寿山西の宿雲檐は‘文武輔佐’の意味”。柳桥简介为:“桥名取自‘柳桥晴有絮’的诗句。”而日语翻译为:“内湖と外湖との境界地点に立つため、このように名付けられた。”这里的翻译与原文明显不符,建议改为「柳橋 晴れ晴れとして柳絮飛ぶ」。
5.语体不统一
“一级防火区,禁止烟火”的日语翻译为“一級防火地域なので、火気厳禁”。这里的翻译前半句使用了日语的礼貌体,而后半句则使用了较生硬的说法,语体不统一。建议修改为“一級防火地域なので、火気にお気をつけください”或“一級防火地域の為、火気厳禁”。
三、改善颐和园日语标识现状的建议
颐和园内存在的日语标识不规范问题不容小觑。为改善这一现状,本文在此提出以下三点建议:一是国家有关部门应加强日语标识的普及力度及审查力度,在增加数量的同时也确保质量。二是颐和园的工作人员应严谨对待,工作负责。翻译团队应具有较高的水平,还应能准确把握中日文化差异,做到“信、达、雅”。三是依靠广大群众。利用热线电话、微信公众号或官网留言区等手段,向广大游客发起呼吁,利用群众的力量来改善标识牌现状。
四、结语
本文主要以颐和园日语标识为研究对象,通过实地调查,分析总结了颐和园日语标识的现状及所存在的各种问题。颐和园日语标识不规范现象较为严重。在中日文化交流日益密切的今天,完善日语标识应当作为中国历史文化输出手段的一种而被予以重视,除了优化管理审查制度外,也需要相关工作人员提高自身水平并潜心钻研,精益求精。同时也需要社会大众的共同努力,建设更加完善的语言环境,传播中国历史文化,树立我国良好的国际形象。
参考文献:
[1]秦石美.绍兴市旅游公示语汉日翻译的现状调查[J].绍兴文理学院学报,2014,(7).
[2]陈玉.我国旅游景区的英文翻译错误及其对文化传播的影响探究[J].旅游纵览,2015,(01).
[3]荣喜朝.洛阳市景区公示语日语翻译现状调查与分析[J].淮海工学院学报,2016,(05).
[4]汪敏,沈程辉.西湖景区标识牌日语翻译的现状调查与分析[J].产业与科技论坛,2015.
[5]熊仁芳.公示语汉日翻译错误分析与翻译策略探究[J].日语学习与研究,2018,(6).
[6]刘紫英.阆中古城景区公示语的日语翻译刍议[J].才智,2015,(07).