论文部分内容阅读
在刚刚过去的2010年的大银幕上,改编自同名儿童读物的《驯龙高手》是让人印象最深刻的电影之一。这部动画片在上映之初并未受人期待,随后观影好评却接踵而来,从3D画面到故事情节都得到人们的一致肯定,以至于网上有那么一段时间出现了“每个人心中都有一只Toothless”这样的造句。无牙触动了我们心底最柔软的那一块儿,那是每一个人心灵深处的天真、无邪与纯粹,让大人与小孩一起在电影院里快乐得放声大笑,感动得鼻子发酸,走出剧场时不禁嘴角上扬——希望梦工厂在2011年也能继续为我们带来更多这样的欢笑与感怀吧!
Cast
Jay Baruchel...Hiccup (voice)
Gerard Butler...Stoick (voice)
America Ferrera...Astrid (voice)
Craig Ferguson...Gobber (voice)
故事一开始……
Hiccup: This is Berk. It’s 12 days north of Hopeless and a few degrees south of Freezing to Death. It’s located solidly on the Meridian[子午线] of Misery. My village. In a word: sturdy. It’s been here for seven generations, but every single building is new. We have fishing, hunting and a charming view of the sunsets. The only problems are the pests[害虫]. You see, most places have mice or mosquitoes[蚊子]. We have...dragons. Most people would leave. Not us. We’re Vikings. We have stubbornness[倔强] issues.
小嗝嗝:这里是博克岛。绝望谷向北航行12天,位于极寒地以南。它牢牢地坐落在痛苦子午线上。这就是我的家乡。一言以蔽之:结实。现在住在这里已经是第七代人了,但每一所房子仍崭新如初。我们打渔狩猎,还可以欣赏迷人的日落。唯一的麻烦就是害虫。你瞧,许多地方有老鼠或蚊子,而我们的麻烦则是……龙。大多数人都会选择离开这里,但我们不走。我们是维京人,以顽固著称。
口语锦囊
本期的原声选段情节完整,故事脉络清晰,而且生词不多,对于坚持跟着“口语角”训练下来的蜂蜜来说可谓小菜一碟了吧?先脱离文字将全文从头到尾听一次,一边听一边做笔记,听完之后回答以下问题:
1. 博克岛是一个怎样的地方?
2. 小嗝嗝和他爸爸的关系如何?
3. 小嗝嗝屠龙成功了吗?为什么?
龙族大举袭击,无所事事的小嗝嗝意外地用投石机击中了最声名狼藉的恶龙“夜煞”,但没有人相信他说的话……
Hiccup: Not like the last few times, Dad! I mean, I really, actually hit it! You guys were busy, and I had a very clear shot! It went down, just off Raven[乌黑的] Point. Let’s get a search party out there before it...
Stoick: Stop! Just stop. Every time you step outside, disaster
follows. Can you not see that I have bigger problems?
Winter is almost here and I have an entire village to feed!
Hiccup: You know, between you and me[私下说说], the
village could do with a little less feeding, don’t you think?
Stoick: This isn’t a joke, Hiccup! Oh, why can’t you follow
the simplest orders?
Hiccup: I…I can’t stop myself. I see a dragon and I have to just kill it, you know. It’s who I am, Dad.
Stoick: Oh, you’re many things, Hiccup, but a dragon-killer is not one of them.Get back to the house. (to Gobber) Make sure he gets there. I have his mess to clean up.
[On the way home.]
Hiccup: I really did hit one.
Gobber: Sure, Hiccup.
Hiccup: He never listens.
Gobber: Well, it runs in the family.
Hiccup: And when he does, it’s always with this
disappointed scowl[怒容], like someone skimped on the meat in his sandwich. (imitating Stoick’s accent) “Excuse
me, barmaid[酒吧女招待], I’m afraid you brought me the wrong offspring. I ordered an extra-large boy with
beefy[结实的] arms, extra guts[勇气] and glory on the side. This here, this is a talking fish bone!”
Gobber: Now you’re thinking about this all wrong. It’s not so much what you look like—it’s what’s inside that he can’t stand.
Hiccup: Thank you for summing that up.
Gobber: Look, the point is, stop trying so hard to be something you’re not.
Hiccup: I just want to be one of you guys.
小嗝嗝:这回和上几次不一样,爸爸!我是说,我真的打中它了!当时你们正忙着呢,我一击成功了!它掉下来了,就在黑暗角
那儿。我们要派人去搜索,在它……
斯托里克:闭嘴!别说了。每次你一出门就会引起灾难。你没发现我还有更大的麻烦吗?冬天就要来了,我还得喂饱全村人!
小嗝嗝:你瞧,咱们私下里说吧,村里的人少吃点儿也没事,不是吗?
斯托里克:这不是开玩笑,小嗝嗝!噢,你怎么连最简单的命令都听不进去呢?
小嗝嗝:我……我控制不住自己。我一看到龙就想杀了它,你知道。这就是我,
爸爸。
斯托里克:你很有本事,小嗝嗝,但你绝对当不了屠龙者。回屋里去。(对戈伯)一定要将他带回去。我还得收拾他的烂摊子。
[回家路上。]
小嗝嗝:我真的打中了。
戈伯:当然,小嗝嗝。
小嗝嗝:他从来不听我说话。
戈伯:哦,那是家族遗传。
小嗝嗝:就算他肯听我说话,也总是一副失望至极的怒容,好像别人忘了给他的三明治夹肉片似的。(模仿斯托里克的口音)“不好意思,姑娘,我想你搞错我的儿子了。我要的是壮如牛的大个子男孩,充满勇气,附赠荣誉感。现在这个,这个分明只是会说话的鱼骨头!”
戈伯:你完全搞错了。这和你的外表没什么关系——他不能忍受的是你的内在。
小嗝嗝:谢谢你的总结。
戈伯:你瞧,关键是别强迫自己做力所不能及的事情。
小嗝嗝:可我只想成为你们当中的一员啊。
口语锦囊
在短语“run in the family”中,“run”表示“继续,连续”的意思,例如:
Good looks run in their family. (他们家每一代人都长得很好看。)
在动词短语“skimp on”中,“on”可用可不用,意思是“少给,克扣,省着用”,例如:
When you make this dish, don’t skimp (on) the cream. (你做这个菜时,不要吝啬奶油。)
小嗝嗝找到了受伤的“夜煞”,却不忍心杀了它,回家准备对爸爸坦白……
Stoick: Hiccup.
Hiccup: Dad...I have to talk to you, Dad.
Stoick: I need to speak with you, too, son. I think it’s time you learn to fight dragons.
Hiccup: I decided I don’t want to fight dragons. What?
Stoick: What? You go first.
Hiccup: No, no, you go first.
Stoick: All right. You get your wish. Dragon training—
you start in the morning.
Hiccup: Oh, man, I should have gone first. ’Cause I was thinking, you know, we have a surplus of dragon-
fighting Vikings, but do we have enough bread-
making Vikings or small-home-repair Vikings?
Stoick: (giving Hiccup an axe) You’ll need this.
Hiccup: I don’t want to fight dragons.
Stoick: (laughs) Come on! Yes, you do!
Hiccup: Rephrase: Dad, I can’t kill dragons!
Stoick: But you will kill dragons!
Hiccup: No, I’m really, very, extra-sure that I won’t.
Stoick: It’s time, Hiccup.
Hiccup: Can you not hear me?
Stoick: This is serious, son! When you carry this axe, you carry all of us with you, which means you walk like us, you talk like us, you think like us. No more of...this.
Hiccup: You just gestured to all of me.
Stoick: Deal?
Hiccup: This conversation is feeling very one-sided.
Stoick: Deal?
Hiccup: …Deal.
Stoick: Good. Train hard. I’ll be back…probably.
Hiccup: And I’ll be here…maybe.
斯托里克:小嗝嗝。
小嗝嗝:爸爸……我有话和你说,爸爸。
斯托里克:我也要和你谈谈,儿子。是时候让你学习降龙了。
小嗝嗝:我不想降龙。什么?
斯托里克:什么?你先说。
小嗝嗝:不不,你先说。
斯托里克:好吧。你如愿以偿了。屠龙
训练——明天早上开始。
小嗝嗝:天啊,我真应该先说。因为我一直在想,你也知道,我们有太多维京降龙勇士了,但是我们的维京面包师或是维京修屋匠够人手吗?
斯托里克:(给小嗝嗝一把斧头)你需要这个。
小嗝嗝:我不想降龙。
斯托里克:(笑)得了吧!你想降龙!
小嗝嗝:这么说吧——爸爸,我杀不了龙!
斯托里克:但你终有一天会成功屠龙!
小嗝嗝:不,我确定、肯定以及一定不会屠龙。
斯托里克:是时候了,小嗝嗝。
小嗝嗝:你没听我说什么吗?
斯托里克:这不是开玩笑,儿子!当你拿起这把战斧,你就与我们同在,像我们一样走路,像我们一样说话,像我们一样思考。不再
是……这副模样。
小嗝嗝:你刚刚比画着我整个人。
斯托里克:说定了吗?
小嗝嗝:你一个人都把话给说完了。
斯托里克:说定了吗?
小嗝嗝:……好吧。
斯托里克:很好。努力训练,我会回来的……也许吧。
小嗝嗝:我会呆在这儿……可能吧。
口语锦囊
父子关系正是本片的主题之一,南辕北辙的两人在对话中常常牛头不对马嘴,强烈的个性对比不但充满笑料,同时让人感触良多。反复听几遍,一边进行跟读模仿,在练习过程中体会他们在语音语调上的各种变化。
小嗝嗝悄悄地与“夜煞”无牙成了好朋友,他在与龙相处的过程中学到很多技巧,在训练中崭露头角。小嗝嗝想借当众降龙的机会向族人坦白,岂料中途遇到危险,无牙赶来救助时暴露了一切……
Stoick: I should have known. I should have seen the signs.
Hiccup: Dad?
Stoick: We had a deal!
Hiccup: I know we did, but that…that was before I…oh, it’s all so messed up[弄乱].
Stoick: So everything in the ring—a trick? A lie?
Hiccup: I screwed up[搞砸]. I…I should have told you before now. I just..you…take this out on me, be mad at me, but please, just don’t hurt Toothless!
Stoick: The dragon? That’s what you’re worried about? Not the people you almost killed?
Hiccup: He was just protecting me! He’s…he’s not dangerous!
Stoick: They’ve killed hundreds of us!
Hiccup: And we’ve killed thousands of them! They
defend themselves! That’s all! They raid[袭击] us
because they have to! If they don’t bring enough food back, they’ll be eaten themselves. There’s something else on their island, Dad. It’s…it’s a dragon like...
Stoick: Their island? So you’ve been to the nest?
Hiccup: Did I say nest?
Stoick: How did you find it?
Hiccup: What? No, I, I didn’t. Toothless did. Only a dragon can find the island. Oh, no, no. No, Dad. No, please, it’s not what you think. You don’t know what you’re up against. It’s like nothing you’ve ever seen. Dad, please! I promise you, you can’t win this one! Dad, no! For once in your life, would you please just listen to me?!
Stoick: You’ve thrown your lot[命运] in with them. You’re not a Viking. You’re not my son.
斯托里克:我早该知道。我早该注意到这些
迹象。
小嗝嗝:爸爸?
斯托里克:我们约好了!
小嗝嗝:我知道,但……那时我还……噢,一切都乱了套。
斯托里克:那么竞技场上的一切——那是一场骗局?一个谎言?
小嗝嗝:我搞砸了。我……我早该告诉你真相。我只是……你拿我来出气吧,冲我发火,但是求求你别伤害无牙!
斯托里克:那条龙?你只担心它?而不是几乎被你害死的那些村民?
小嗝嗝:它只是在保护我!它……它并不危险!
斯托里克:它们杀了我们几百号人!
小嗝嗝:我们也杀了几千条龙!它们只是为了自卫!仅此而已!它们袭击我们也是迫不得已!如果不能带回足够的食物,它们就会被吃掉。它们的岛上有别的东西,爸爸。那是……那是一条龙,就像……
斯托里克:它们的岛屿?你去过它们的巢穴了?
小嗝嗝:我有说到巢穴吗?
斯托里克:你怎么找到的?
小嗝嗝:什么?不,不是我,是无牙找到的。只有龙才能找到那个岛。哦,不……别这样,爸爸。求求你别这样。那里不是你想的那样。你不知道你要面对的是什么。那是你前所未见的敌人。求你了,爸爸!我向你保证,你不可能获胜的!爸爸,别这样!这辈子你就不能听我说一次吗?!
斯托里克:你已经和它们沆瀣一气。你不是维京人。你也不是我儿子。
口语锦囊
父子对撼第二弹!与上一段对话相比,这次交锋更为激烈,情绪变化更加突出——和你的口语搭档一起听着声音进行跟读和模仿,熟悉文字之后,和上一段对话连在一起进行role-play吧!
押着无牙的斯托里克率领众人进攻龙岛,知道小嗝嗝秘密的阿斯特丽德对小嗝嗝的遭遇非常同情……
Astrid: It’s a mess. You must feel horrible. You’ve lost everything: your father, your tribe, your best friend.
Hiccup: Thank you for summing that up. Why couldn’t I have killed that dragon when I found him in the woods? Would have been better for
everyone.
Astrid: Yep, the rest of us would’ve done it. So why didn’t you? Why didn’t you?
Hiccup: I don’t know. I couldn’t.
Astrid: That’s not an answer.
Hiccup: Why is this so important to you all of a sudden?
Astrid: Because I want to remember what you say right now.
Hiccup: Oh, for the love of...I…I was a
coward[胆小鬼]! I was weak! I wouldn’t kill a dragon!
Astrid: You said “wouldn’t” that time.
Hiccup: Oh, you…whatever! I wouldn’t! Three hundred years and I’m the first Viking who wouldn’t kill a dragon!
Astrid: First to ride one though. So?
Hiccup: I wouldn’t kill him because he looked as frightened as I was. I looked at him and I saw myself.
Astrid: I bet he’s really frightened now. What are you going to do about it?
Hiccup: Ah, probably something stupid.
Astrid: Good, but you’ve already done that.
Hiccup: Then something crazy!
Astrid: That’s more like it.
阿斯特丽德:真是糟透了。你一定很难受。你失去了一切——你的父亲、族人和最好的朋友。
小嗝嗝:谢谢你的总结。我在树林里发现那条龙的时候,为什么不干脆杀了它呢?这样对大家都好。
阿斯特丽德:没错,换作是其他人肯定会这么做。那么你为什么不杀了它?为什么不这么做?
小嗝嗝:我也不知道。我就是做不到。
阿斯特丽德:这个不算答案。
小嗝嗝:为什么这个答案对你来说突然变得如此重要?
阿斯特丽德:因为我想记住你现在说的话。
小嗝嗝:喔,老天爷……我……我是个胆小鬼!我太软弱!我连一条龙都不想杀!
阿斯特丽德:你刚刚说你“不想杀”?
小嗝嗝:你……随便啦!我就是不愿意!三百年来,我是第一个不想屠龙的维京人!
阿斯特丽德:但也是第一个龙骑士。所以呢?
小嗝嗝:我下不了手,因为它看上去和我一样害怕。我从它身上看到了自己。
阿斯特丽德:我想它现在一定也很害怕。你打算怎么办?
小嗝嗝:哎,大概会做一些蠢事吧。
阿斯特丽德:很好,不过蠢事你早就做了。
小嗝嗝:那就来疯一把!
阿斯特丽德:这才像话。
口语锦囊
我们经常接触到的“though”一般用作连词,和“even though”一样多用于句首,表示“虽然,尽管”的意思;但“though”其实还可以作为副词使用,意思是“可是,然而,不过”,不出现在句首,例如:
It’s hard work; I enjoy it though. (这是件苦差事,不过我倒也乐意做。)
小嗝嗝带领小伙伴们赶去龙岛救无牙和族人,一人一龙成功打倒了盘踞在岛上的巨龙——小嗝嗝几乎丧命,幸好在最后一刻被无牙所救,只失去了一条腿……
Hiccup: I knew it. I’m dead.
Stoick: (laughs) No, but you gave it your best shot. So, what do you think? (People cheer at the sight of Hiccup.) Turns out all we needed was a little more of…this.
Hiccup: You just gestured to all of me.
Gobber: Well, most of you. That bit’s my handiwork[手艺], with a little Hiccup flair thrown in[额外奉送]. You think it’ll do?
Hiccup: I might make a few tweaks[小小的改良].
Astrid: (punching Hiccup) That’s for scaring me.
Hiccup: What…what?! What is it? Is it always going to be this way? ’Cause... (Astrid kisses him.) I could get used to it.
Gobber: Welcome home.
Hiccup: (to Toothless) You ready?
This is Berk. It snows nine months of the year and hails the other three. Any food that grows here is tough and tasteless. The people that grow here are even more so. The only upsides are the pets. While other places have ponies[小马] or parrots, we have...dragons.
小嗝嗝:我就知道,我一定上天堂了。
斯托里克:(笑)不,但你几乎成功了。你觉得怎么样?(人们看见小嗝嗝,欢呼起来。)事实证明我们更需要的是……这样的你。
小嗝嗝:你刚刚比画着我整个人。
戈伯:哦,你的大部分。那条假腿可是我的杰作,再加上一点小嗝嗝的光环。你觉得
好用吗?
小嗝嗝:我可能还得改良一下。
阿斯特丽德:(捶了小嗝嗝一拳)这一下是因为你吓到我了。
小嗝嗝:什么……什么?!怎么回事?总要这样吗?因为……(阿斯特丽德亲了他一下。)我会习惯的。
戈伯:欢迎回家。
小嗝嗝:(对无牙)你准备好了吗?
这里是博克岛。一年中九个月下雪,其余三个月下冰雹。这里出产的食物硬邦邦的,没有一点味道;这里的人更是有过之而无不及。唯一的好处就是宠物。其他地方养小马或者鹦鹉,而我们饲养的则是……龙。
口语锦囊
这段与龙同行的冒险历程刺激过瘾吧?把一开始的笔记翻出来,让我们从头到尾再听一次全文,在原来的笔记上进行一些删改和修正,然后合上杂志,用三分钟的时间给你的搭档分享这个动人的故事以及你的感想吧!
Cast
Jay Baruchel...Hiccup (voice)
Gerard Butler...Stoick (voice)
America Ferrera...Astrid (voice)
Craig Ferguson...Gobber (voice)
故事一开始……
Hiccup: This is Berk. It’s 12 days north of Hopeless and a few degrees south of Freezing to Death. It’s located solidly on the Meridian[子午线] of Misery. My village. In a word: sturdy. It’s been here for seven generations, but every single building is new. We have fishing, hunting and a charming view of the sunsets. The only problems are the pests[害虫]. You see, most places have mice or mosquitoes[蚊子]. We have...dragons. Most people would leave. Not us. We’re Vikings. We have stubbornness[倔强] issues.
小嗝嗝:这里是博克岛。绝望谷向北航行12天,位于极寒地以南。它牢牢地坐落在痛苦子午线上。这就是我的家乡。一言以蔽之:结实。现在住在这里已经是第七代人了,但每一所房子仍崭新如初。我们打渔狩猎,还可以欣赏迷人的日落。唯一的麻烦就是害虫。你瞧,许多地方有老鼠或蚊子,而我们的麻烦则是……龙。大多数人都会选择离开这里,但我们不走。我们是维京人,以顽固著称。
口语锦囊
本期的原声选段情节完整,故事脉络清晰,而且生词不多,对于坚持跟着“口语角”训练下来的蜂蜜来说可谓小菜一碟了吧?先脱离文字将全文从头到尾听一次,一边听一边做笔记,听完之后回答以下问题:
1. 博克岛是一个怎样的地方?
2. 小嗝嗝和他爸爸的关系如何?
3. 小嗝嗝屠龙成功了吗?为什么?
龙族大举袭击,无所事事的小嗝嗝意外地用投石机击中了最声名狼藉的恶龙“夜煞”,但没有人相信他说的话……
Hiccup: Not like the last few times, Dad! I mean, I really, actually hit it! You guys were busy, and I had a very clear shot! It went down, just off Raven[乌黑的] Point. Let’s get a search party out there before it...
Stoick: Stop! Just stop. Every time you step outside, disaster
follows. Can you not see that I have bigger problems?
Winter is almost here and I have an entire village to feed!
Hiccup: You know, between you and me[私下说说], the
village could do with a little less feeding, don’t you think?
Stoick: This isn’t a joke, Hiccup! Oh, why can’t you follow
the simplest orders?
Hiccup: I…I can’t stop myself. I see a dragon and I have to just kill it, you know. It’s who I am, Dad.
Stoick: Oh, you’re many things, Hiccup, but a dragon-killer is not one of them.Get back to the house. (to Gobber) Make sure he gets there. I have his mess to clean up.
[On the way home.]
Hiccup: I really did hit one.
Gobber: Sure, Hiccup.
Hiccup: He never listens.
Gobber: Well, it runs in the family.
Hiccup: And when he does, it’s always with this
disappointed scowl[怒容], like someone skimped on the meat in his sandwich. (imitating Stoick’s accent) “Excuse
me, barmaid[酒吧女招待], I’m afraid you brought me the wrong offspring. I ordered an extra-large boy with
beefy[结实的] arms, extra guts[勇气] and glory on the side. This here, this is a talking fish bone!”
Gobber: Now you’re thinking about this all wrong. It’s not so much what you look like—it’s what’s inside that he can’t stand.
Hiccup: Thank you for summing that up.
Gobber: Look, the point is, stop trying so hard to be something you’re not.
Hiccup: I just want to be one of you guys.
小嗝嗝:这回和上几次不一样,爸爸!我是说,我真的打中它了!当时你们正忙着呢,我一击成功了!它掉下来了,就在黑暗角
那儿。我们要派人去搜索,在它……
斯托里克:闭嘴!别说了。每次你一出门就会引起灾难。你没发现我还有更大的麻烦吗?冬天就要来了,我还得喂饱全村人!
小嗝嗝:你瞧,咱们私下里说吧,村里的人少吃点儿也没事,不是吗?
斯托里克:这不是开玩笑,小嗝嗝!噢,你怎么连最简单的命令都听不进去呢?
小嗝嗝:我……我控制不住自己。我一看到龙就想杀了它,你知道。这就是我,
爸爸。
斯托里克:你很有本事,小嗝嗝,但你绝对当不了屠龙者。回屋里去。(对戈伯)一定要将他带回去。我还得收拾他的烂摊子。
[回家路上。]
小嗝嗝:我真的打中了。
戈伯:当然,小嗝嗝。
小嗝嗝:他从来不听我说话。
戈伯:哦,那是家族遗传。
小嗝嗝:就算他肯听我说话,也总是一副失望至极的怒容,好像别人忘了给他的三明治夹肉片似的。(模仿斯托里克的口音)“不好意思,姑娘,我想你搞错我的儿子了。我要的是壮如牛的大个子男孩,充满勇气,附赠荣誉感。现在这个,这个分明只是会说话的鱼骨头!”
戈伯:你完全搞错了。这和你的外表没什么关系——他不能忍受的是你的内在。
小嗝嗝:谢谢你的总结。
戈伯:你瞧,关键是别强迫自己做力所不能及的事情。
小嗝嗝:可我只想成为你们当中的一员啊。
口语锦囊
在短语“run in the family”中,“run”表示“继续,连续”的意思,例如:
Good looks run in their family. (他们家每一代人都长得很好看。)
在动词短语“skimp on”中,“on”可用可不用,意思是“少给,克扣,省着用”,例如:
When you make this dish, don’t skimp (on) the cream. (你做这个菜时,不要吝啬奶油。)
小嗝嗝找到了受伤的“夜煞”,却不忍心杀了它,回家准备对爸爸坦白……
Stoick: Hiccup.
Hiccup: Dad...I have to talk to you, Dad.
Stoick: I need to speak with you, too, son. I think it’s time you learn to fight dragons.
Hiccup: I decided I don’t want to fight dragons. What?
Stoick: What? You go first.
Hiccup: No, no, you go first.
Stoick: All right. You get your wish. Dragon training—
you start in the morning.
Hiccup: Oh, man, I should have gone first. ’Cause I was thinking, you know, we have a surplus of dragon-
fighting Vikings, but do we have enough bread-
making Vikings or small-home-repair Vikings?
Stoick: (giving Hiccup an axe) You’ll need this.
Hiccup: I don’t want to fight dragons.
Stoick: (laughs) Come on! Yes, you do!
Hiccup: Rephrase: Dad, I can’t kill dragons!
Stoick: But you will kill dragons!
Hiccup: No, I’m really, very, extra-sure that I won’t.
Stoick: It’s time, Hiccup.
Hiccup: Can you not hear me?
Stoick: This is serious, son! When you carry this axe, you carry all of us with you, which means you walk like us, you talk like us, you think like us. No more of...this.
Hiccup: You just gestured to all of me.
Stoick: Deal?
Hiccup: This conversation is feeling very one-sided.
Stoick: Deal?
Hiccup: …Deal.
Stoick: Good. Train hard. I’ll be back…probably.
Hiccup: And I’ll be here…maybe.
斯托里克:小嗝嗝。
小嗝嗝:爸爸……我有话和你说,爸爸。
斯托里克:我也要和你谈谈,儿子。是时候让你学习降龙了。
小嗝嗝:我不想降龙。什么?
斯托里克:什么?你先说。
小嗝嗝:不不,你先说。
斯托里克:好吧。你如愿以偿了。屠龙
训练——明天早上开始。
小嗝嗝:天啊,我真应该先说。因为我一直在想,你也知道,我们有太多维京降龙勇士了,但是我们的维京面包师或是维京修屋匠够人手吗?
斯托里克:(给小嗝嗝一把斧头)你需要这个。
小嗝嗝:我不想降龙。
斯托里克:(笑)得了吧!你想降龙!
小嗝嗝:这么说吧——爸爸,我杀不了龙!
斯托里克:但你终有一天会成功屠龙!
小嗝嗝:不,我确定、肯定以及一定不会屠龙。
斯托里克:是时候了,小嗝嗝。
小嗝嗝:你没听我说什么吗?
斯托里克:这不是开玩笑,儿子!当你拿起这把战斧,你就与我们同在,像我们一样走路,像我们一样说话,像我们一样思考。不再
是……这副模样。
小嗝嗝:你刚刚比画着我整个人。
斯托里克:说定了吗?
小嗝嗝:你一个人都把话给说完了。
斯托里克:说定了吗?
小嗝嗝:……好吧。
斯托里克:很好。努力训练,我会回来的……也许吧。
小嗝嗝:我会呆在这儿……可能吧。
口语锦囊
父子关系正是本片的主题之一,南辕北辙的两人在对话中常常牛头不对马嘴,强烈的个性对比不但充满笑料,同时让人感触良多。反复听几遍,一边进行跟读模仿,在练习过程中体会他们在语音语调上的各种变化。
小嗝嗝悄悄地与“夜煞”无牙成了好朋友,他在与龙相处的过程中学到很多技巧,在训练中崭露头角。小嗝嗝想借当众降龙的机会向族人坦白,岂料中途遇到危险,无牙赶来救助时暴露了一切……
Stoick: I should have known. I should have seen the signs.
Hiccup: Dad?
Stoick: We had a deal!
Hiccup: I know we did, but that…that was before I…oh, it’s all so messed up[弄乱].
Stoick: So everything in the ring—a trick? A lie?
Hiccup: I screwed up[搞砸]. I…I should have told you before now. I just..you…take this out on me, be mad at me, but please, just don’t hurt Toothless!
Stoick: The dragon? That’s what you’re worried about? Not the people you almost killed?
Hiccup: He was just protecting me! He’s…he’s not dangerous!
Stoick: They’ve killed hundreds of us!
Hiccup: And we’ve killed thousands of them! They
defend themselves! That’s all! They raid[袭击] us
because they have to! If they don’t bring enough food back, they’ll be eaten themselves. There’s something else on their island, Dad. It’s…it’s a dragon like...
Stoick: Their island? So you’ve been to the nest?
Hiccup: Did I say nest?
Stoick: How did you find it?
Hiccup: What? No, I, I didn’t. Toothless did. Only a dragon can find the island. Oh, no, no. No, Dad. No, please, it’s not what you think. You don’t know what you’re up against. It’s like nothing you’ve ever seen. Dad, please! I promise you, you can’t win this one! Dad, no! For once in your life, would you please just listen to me?!
Stoick: You’ve thrown your lot[命运] in with them. You’re not a Viking. You’re not my son.
斯托里克:我早该知道。我早该注意到这些
迹象。
小嗝嗝:爸爸?
斯托里克:我们约好了!
小嗝嗝:我知道,但……那时我还……噢,一切都乱了套。
斯托里克:那么竞技场上的一切——那是一场骗局?一个谎言?
小嗝嗝:我搞砸了。我……我早该告诉你真相。我只是……你拿我来出气吧,冲我发火,但是求求你别伤害无牙!
斯托里克:那条龙?你只担心它?而不是几乎被你害死的那些村民?
小嗝嗝:它只是在保护我!它……它并不危险!
斯托里克:它们杀了我们几百号人!
小嗝嗝:我们也杀了几千条龙!它们只是为了自卫!仅此而已!它们袭击我们也是迫不得已!如果不能带回足够的食物,它们就会被吃掉。它们的岛上有别的东西,爸爸。那是……那是一条龙,就像……
斯托里克:它们的岛屿?你去过它们的巢穴了?
小嗝嗝:我有说到巢穴吗?
斯托里克:你怎么找到的?
小嗝嗝:什么?不,不是我,是无牙找到的。只有龙才能找到那个岛。哦,不……别这样,爸爸。求求你别这样。那里不是你想的那样。你不知道你要面对的是什么。那是你前所未见的敌人。求你了,爸爸!我向你保证,你不可能获胜的!爸爸,别这样!这辈子你就不能听我说一次吗?!
斯托里克:你已经和它们沆瀣一气。你不是维京人。你也不是我儿子。
口语锦囊
父子对撼第二弹!与上一段对话相比,这次交锋更为激烈,情绪变化更加突出——和你的口语搭档一起听着声音进行跟读和模仿,熟悉文字之后,和上一段对话连在一起进行role-play吧!
押着无牙的斯托里克率领众人进攻龙岛,知道小嗝嗝秘密的阿斯特丽德对小嗝嗝的遭遇非常同情……
Astrid: It’s a mess. You must feel horrible. You’ve lost everything: your father, your tribe, your best friend.
Hiccup: Thank you for summing that up. Why couldn’t I have killed that dragon when I found him in the woods? Would have been better for
everyone.
Astrid: Yep, the rest of us would’ve done it. So why didn’t you? Why didn’t you?
Hiccup: I don’t know. I couldn’t.
Astrid: That’s not an answer.
Hiccup: Why is this so important to you all of a sudden?
Astrid: Because I want to remember what you say right now.
Hiccup: Oh, for the love of...I…I was a
coward[胆小鬼]! I was weak! I wouldn’t kill a dragon!
Astrid: You said “wouldn’t” that time.
Hiccup: Oh, you…whatever! I wouldn’t! Three hundred years and I’m the first Viking who wouldn’t kill a dragon!
Astrid: First to ride one though. So?
Hiccup: I wouldn’t kill him because he looked as frightened as I was. I looked at him and I saw myself.
Astrid: I bet he’s really frightened now. What are you going to do about it?
Hiccup: Ah, probably something stupid.
Astrid: Good, but you’ve already done that.
Hiccup: Then something crazy!
Astrid: That’s more like it.
阿斯特丽德:真是糟透了。你一定很难受。你失去了一切——你的父亲、族人和最好的朋友。
小嗝嗝:谢谢你的总结。我在树林里发现那条龙的时候,为什么不干脆杀了它呢?这样对大家都好。
阿斯特丽德:没错,换作是其他人肯定会这么做。那么你为什么不杀了它?为什么不这么做?
小嗝嗝:我也不知道。我就是做不到。
阿斯特丽德:这个不算答案。
小嗝嗝:为什么这个答案对你来说突然变得如此重要?
阿斯特丽德:因为我想记住你现在说的话。
小嗝嗝:喔,老天爷……我……我是个胆小鬼!我太软弱!我连一条龙都不想杀!
阿斯特丽德:你刚刚说你“不想杀”?
小嗝嗝:你……随便啦!我就是不愿意!三百年来,我是第一个不想屠龙的维京人!
阿斯特丽德:但也是第一个龙骑士。所以呢?
小嗝嗝:我下不了手,因为它看上去和我一样害怕。我从它身上看到了自己。
阿斯特丽德:我想它现在一定也很害怕。你打算怎么办?
小嗝嗝:哎,大概会做一些蠢事吧。
阿斯特丽德:很好,不过蠢事你早就做了。
小嗝嗝:那就来疯一把!
阿斯特丽德:这才像话。
口语锦囊
我们经常接触到的“though”一般用作连词,和“even though”一样多用于句首,表示“虽然,尽管”的意思;但“though”其实还可以作为副词使用,意思是“可是,然而,不过”,不出现在句首,例如:
It’s hard work; I enjoy it though. (这是件苦差事,不过我倒也乐意做。)
小嗝嗝带领小伙伴们赶去龙岛救无牙和族人,一人一龙成功打倒了盘踞在岛上的巨龙——小嗝嗝几乎丧命,幸好在最后一刻被无牙所救,只失去了一条腿……
Hiccup: I knew it. I’m dead.
Stoick: (laughs) No, but you gave it your best shot. So, what do you think? (People cheer at the sight of Hiccup.) Turns out all we needed was a little more of…this.
Hiccup: You just gestured to all of me.
Gobber: Well, most of you. That bit’s my handiwork[手艺], with a little Hiccup flair thrown in[额外奉送]. You think it’ll do?
Hiccup: I might make a few tweaks[小小的改良].
Astrid: (punching Hiccup) That’s for scaring me.
Hiccup: What…what?! What is it? Is it always going to be this way? ’Cause... (Astrid kisses him.) I could get used to it.
Gobber: Welcome home.
Hiccup: (to Toothless) You ready?
This is Berk. It snows nine months of the year and hails the other three. Any food that grows here is tough and tasteless. The people that grow here are even more so. The only upsides are the pets. While other places have ponies[小马] or parrots, we have...dragons.
小嗝嗝:我就知道,我一定上天堂了。
斯托里克:(笑)不,但你几乎成功了。你觉得怎么样?(人们看见小嗝嗝,欢呼起来。)事实证明我们更需要的是……这样的你。
小嗝嗝:你刚刚比画着我整个人。
戈伯:哦,你的大部分。那条假腿可是我的杰作,再加上一点小嗝嗝的光环。你觉得
好用吗?
小嗝嗝:我可能还得改良一下。
阿斯特丽德:(捶了小嗝嗝一拳)这一下是因为你吓到我了。
小嗝嗝:什么……什么?!怎么回事?总要这样吗?因为……(阿斯特丽德亲了他一下。)我会习惯的。
戈伯:欢迎回家。
小嗝嗝:(对无牙)你准备好了吗?
这里是博克岛。一年中九个月下雪,其余三个月下冰雹。这里出产的食物硬邦邦的,没有一点味道;这里的人更是有过之而无不及。唯一的好处就是宠物。其他地方养小马或者鹦鹉,而我们饲养的则是……龙。
口语锦囊
这段与龙同行的冒险历程刺激过瘾吧?把一开始的笔记翻出来,让我们从头到尾再听一次全文,在原来的笔记上进行一些删改和修正,然后合上杂志,用三分钟的时间给你的搭档分享这个动人的故事以及你的感想吧!