《好了歌》法文翻译比较研究

来源 :华西语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为一种文化交流的手段,在保持文化多样性、向外推介本国文化方面起着重要的作用。《红楼梦》这部中国文学史上的鸿篇巨制被译成多种语言广泛流传。本文通过对两个法文译本中《好了歌》的对比研究,简单分析两位译者的翻译策略,探讨如何在翻译过程中向目的语读者最大限度传递中国文化的问题。 Translation, as a means of cultural exchange, plays an important role in preserving cultural diversity and promoting its own culture abroad. The great masterpiece of “Dream of Red Mansions” in the history of Chinese literature has been widely circulated in many languages. This article analyzes the two translators’ translation strategies by comparing the “good songs” in the two French translations and discusses how to maximize the transfer of Chinese culture to the target readers during the translation process.
其他文献
最近,我收到了一封网友的信,她得了肿瘤,需要化疗,住院检查时发现她乙肝五项检测都是阴性。因为家中有乙肝病毒感染者,于是来信问我,她能不能打乙肝疫苗。另外,她认为自己免
当我又一次出发时,一位风头正健的青年作家疑惑地问我,为什么要写报告文学?我能感觉到他的惋惜,他的一片好心我也理解,一个正在走过天命的人,应该抓紧时间写几部属于自己的作
期刊
“东楚京畿,南宋咽喉,巍巍古都梁,群山叠屏障,淮流东逝听汤汤。清心何处,玻璃泉侧,一酌齿牙芳,地灵人自杰,英才蔚起焕文昌。”2008年,沐浴着江苏省盱眙中学——千年书院的醇
顾黄初先生是当代著名语文教育家,被语文教育界称为继叶圣陶、吕叔湘、张志公“三老”之后的“三公”(另两位为朱绍禹、刘国正)之一。1953年,顾先生从南京大学中文系毕业后开
在发生意外伤害和突发事件时,因交通拥堵、医护人员不足等客观因素制约,要保证120及时到达急救现场非常困难。生命系子千钧一发之际,能第一时间救我们的,往往是我们自己。自
在大断面、大跨度、切眼施工中采用分次施工,联合让压技术,新的支护效果显著,改善了巷道围岩受力情况,降低了支护成本,提高了巷道支护效果,提高了大采高液压支架安装速度。
今年六月,有机会访问西班牙。西班牙是欧洲一个很有特色的国家。全世界讲西班牙语有五亿人,仅次于全世界讲汉语、讲英语的人数。哥伦布在15世纪发现新大陆,改变了世界的格局。在
英语中有的时候会出现一个名词前出现多个形容词来修饰它的情况,这个时候就要讲究形容词的顺序问题了。这种类似的题在英语考试中屡次出现,在新概念二的课文练习中也出 Some
综合机械化中机电一体化的应用,不仅仅保证了我国煤矿开采中有着相对较好的社会效益和不可估量的经济效益,同时也将现代化煤矿的高产高效生产实现,实现了煤矿资源综合机械化
“Filedbus”现场总线是国际电工技术委员会(IEC)从1985年开始制订国际性的智能化现场设备和控制室自动化设备之间的通信标准。现场总线是连接智能现场设备和自动化系统的数