论文部分内容阅读
When I am an old woman I shall wear purple
With a red hat which doesn’t go, and doesn’t suit me.
And I shall spend my pension on brandy and summer gloves
And satin 1)sandals, and say we’ve no money for butter.
I shall sit down on the pavement when I’m tired
And 2)gobble up samples in shops and press alarm bells
And run my stick along the public 3)railings
And make up for the 4)sobriety of my youth.
I shall go out in my slippers in the rain
And pick flowers in other people’s gardens
And learn to spit.
You can wear terrible shirts and grow more fat
And eat three pounds of sausages at a go
Or only bread and 5)pickle for a week
And hoard pens and pencils and beermats and things in boxes.
But now we must have clothes that keep us dry
And pay our rent and not swear in the street
And set a good example for the children.
We must have friends to dinner and read the papers.
But maybe I ought to practice a little now?
So people who know me are not too shocked and surprised
When suddenly I am old, and start to wear purple.
等我成了老太婆,我要穿上一身紫衣
戴顶不伦不类的红帽子。
我要把养老金都用来买白兰地和防晒手套
外加一双缎子鞋,还要声称我们没钱买黄油了。
累了,我就往人行道上坐
还要大嚼商店里的试吃品,瞎按警报
将手杖一路往公共围栏上扫
好弥补年轻时的正儿八经。
我要在雨天革及 着拖鞋出门
到别人的花园里采花
还要学会吐口水。
你可以穿上糟糕的衬衣,长得更胖
一次干掉三磅香肠
或者就着面包和泡菜打发一周
还要往箱子里囤些钢笔、铅笔、杯垫之类的东西。
可眼下我们必须穿得像模像样
必须交房租,不得在街上骂骂咧咧
为孩子们树个好榜样。
我们得和朋友共进晚餐,读读报纸。
不过,或许我现在就应该稍加练习?
这样等我突然老了,开始穿上紫衣,
相识者才不会过于惊骇不已。
赏析
诗人有时跟歌手很相似,一首作品就足以名扬海内外。英国女诗人詹妮·约瑟夫(Jenny Joseph,1932— )的这首《警告》便有这种特殊的效果。约瑟夫出生于英格兰,曾在牛津学习英国文学,自上世纪50年代大学时期便开始发表诗歌,出版过多本诗集和散文集,代表作有《Unlooked-for Season》( 1960)、《Rose in the Afternoon》( 1974)等等。
《Warning》是约瑟夫最脍炙人口的作品,写于1961年,曾被BBC评为英国“战后最受欢迎的诗歌”。诗歌中的“wear purple”几近成为“标新立异”的代名词,而诗歌第二句“With a red hat which doesn’t go, and doesn’t suit me.”更直接在大洋彼岸的美国催生出一个名为“Red Hat Society”的民间组织。组织里大部分成员都是年过半百的老人,集会的时候都会戴上一顶红色帽子,甚至穿一身紫色的衣服。社团的成员如今遍布美国、英国、澳大利亚等国。其使命很简单,就是提供一个平台,让成员们分享老年生活的乐趣。
每逢读到“年老”的字眼,许多人总会条件反射般咏叹起叶芝的《When You Are Old》,直觉上认为“凄凄惨惨戚戚”就是老人家的调儿。但是抚心自问,大家真的希望老来就在这种长吁短叹中度过?詹妮·约瑟夫的句句“警告”,似乎有种让人“醍醐灌顶”的味道。在其轻松恢谐的叙述中,我看出了一种可能,一种尝试,一种属于老人的选择。岁月是把杀人不见血的无影刀,血肉之躯固然无法阻挡容颜萧索,记忆斑驳,但我们依然可以选择去当个老来俏的“老顽童”,而不是自怨自艾的“老古董”。每次看到电视上那些郁郁寡欢的与墙壁为友、与电视为伍的“空巢”老人,总觉得老了是一件多么落寞的事,但如今想来,不过是自己杞人忧天罢了。年事已高未必心境就要苍老,老了也可以活得很精彩——当然,那得先hold住自己那颗青春的心。
With a red hat which doesn’t go, and doesn’t suit me.
And I shall spend my pension on brandy and summer gloves
And satin 1)sandals, and say we’ve no money for butter.
I shall sit down on the pavement when I’m tired
And 2)gobble up samples in shops and press alarm bells
And run my stick along the public 3)railings
And make up for the 4)sobriety of my youth.
I shall go out in my slippers in the rain
And pick flowers in other people’s gardens
And learn to spit.
You can wear terrible shirts and grow more fat
And eat three pounds of sausages at a go
Or only bread and 5)pickle for a week
And hoard pens and pencils and beermats and things in boxes.
But now we must have clothes that keep us dry
And pay our rent and not swear in the street
And set a good example for the children.
We must have friends to dinner and read the papers.
But maybe I ought to practice a little now?
So people who know me are not too shocked and surprised
When suddenly I am old, and start to wear purple.
等我成了老太婆,我要穿上一身紫衣
戴顶不伦不类的红帽子。
我要把养老金都用来买白兰地和防晒手套
外加一双缎子鞋,还要声称我们没钱买黄油了。
累了,我就往人行道上坐
还要大嚼商店里的试吃品,瞎按警报
将手杖一路往公共围栏上扫
好弥补年轻时的正儿八经。
我要在雨天革及 着拖鞋出门
到别人的花园里采花
还要学会吐口水。
你可以穿上糟糕的衬衣,长得更胖
一次干掉三磅香肠
或者就着面包和泡菜打发一周
还要往箱子里囤些钢笔、铅笔、杯垫之类的东西。
可眼下我们必须穿得像模像样
必须交房租,不得在街上骂骂咧咧
为孩子们树个好榜样。
我们得和朋友共进晚餐,读读报纸。
不过,或许我现在就应该稍加练习?
这样等我突然老了,开始穿上紫衣,
相识者才不会过于惊骇不已。
赏析
诗人有时跟歌手很相似,一首作品就足以名扬海内外。英国女诗人詹妮·约瑟夫(Jenny Joseph,1932— )的这首《警告》便有这种特殊的效果。约瑟夫出生于英格兰,曾在牛津学习英国文学,自上世纪50年代大学时期便开始发表诗歌,出版过多本诗集和散文集,代表作有《Unlooked-for Season》( 1960)、《Rose in the Afternoon》( 1974)等等。
《Warning》是约瑟夫最脍炙人口的作品,写于1961年,曾被BBC评为英国“战后最受欢迎的诗歌”。诗歌中的“wear purple”几近成为“标新立异”的代名词,而诗歌第二句“With a red hat which doesn’t go, and doesn’t suit me.”更直接在大洋彼岸的美国催生出一个名为“Red Hat Society”的民间组织。组织里大部分成员都是年过半百的老人,集会的时候都会戴上一顶红色帽子,甚至穿一身紫色的衣服。社团的成员如今遍布美国、英国、澳大利亚等国。其使命很简单,就是提供一个平台,让成员们分享老年生活的乐趣。
每逢读到“年老”的字眼,许多人总会条件反射般咏叹起叶芝的《When You Are Old》,直觉上认为“凄凄惨惨戚戚”就是老人家的调儿。但是抚心自问,大家真的希望老来就在这种长吁短叹中度过?詹妮·约瑟夫的句句“警告”,似乎有种让人“醍醐灌顶”的味道。在其轻松恢谐的叙述中,我看出了一种可能,一种尝试,一种属于老人的选择。岁月是把杀人不见血的无影刀,血肉之躯固然无法阻挡容颜萧索,记忆斑驳,但我们依然可以选择去当个老来俏的“老顽童”,而不是自怨自艾的“老古董”。每次看到电视上那些郁郁寡欢的与墙壁为友、与电视为伍的“空巢”老人,总觉得老了是一件多么落寞的事,但如今想来,不过是自己杞人忧天罢了。年事已高未必心境就要苍老,老了也可以活得很精彩——当然,那得先hold住自己那颗青春的心。